DictionaryForumContacts

 Beginner

link 19.02.2003 11:11 
Subject: environmentally sound project
Не подскажите, как еще может звучать перевод "environmentally
sound project", кроме "проект, предусматривающий допустимое воздействие на окружающую среду"

 Tollmuch

link 19.02.2003 11:19 
Например, "экологически безопасный" :-)

 Beginner

link 19.02.2003 11:24 
речь идет о проекте осуществляющем экологическую оценку состояния окружающей среды

 Tollmuch

link 19.02.2003 11:40 
Ну, во-первых, я бы не стал писать "проект, осуществляющий..." - не звучит, знаете ли... И "экологическая оценка состояния окружающей среды" тоже, если честно, кажется подозрительным. В оригинале-то что? "Экологически безопасный проект оценки состояния окружающей среды" - нормально, по-моему...

 Beginner

link 19.02.2003 12:01 
похоже я не совсем правельно проблему освещаю.
имеется в виду (по тексту!!!), что сам проект осуществляет оценку загрязнения (подсчитывает урон нанесенный экологии некоторыми предприятиями), то есть сам проект никак не влияет на экологию
речь идет о качественной подготовке таких проектов. Вот предложение:
The EA (экологическая оценка) process is related to the project
conceptualization, preparation and implementation
phases and should influence the production of an environmentally
sound project.
может быть имеется в виду создание качественного экологического проекта?

 Alexis

link 19.02.2003 12:02 
А в принципе, может ли проект экологической оценки окружающей среды быть "экологически опасным/безопасным"? :)
Проект (чего-либо) без вредного воздействия на окружающую среду, безопасный для окружающей среды, не представляющий опасности для, не оказывающий отрицательного влияния на, не вызыващий негативных последствий для окр.среды ... возможны варианты :)

И правда, как проект в оригинале называется?

 Alexis

link 19.02.2003 12:11 
Ах, вот оно как ...

Процесс экологической оценки связан со стадиями концептуализации, подготовки и исполнения проекта и поможет создать проект, внедрение которого не нарушит на окружающую среду.

 Beginner

link 19.02.2003 12:13 
конкретного названия нет (текст является руководством по написанию проектов данной категории)
подразумевается, что это ОВОС (оценка воздействия на окружающую среду) или ООС (оценка состояния окружающей среды)

 Alexis

link 19.02.2003 12:17 
Sorry, поспешимши ...

не повлияет на окружающую среду

 Tollmuch

link 19.02.2003 12:19 
М-ды... Как-то путано излагаете... :-) Из контекста я понял, что есть EA process, который реализуется, грубо говоря, на всех стадиях некоего project, с тем чтобы этот project сделать environmentally sound. Если все так, то настаиваю :-): экологически безопасный проект. Но контекст все равно нужен.
2Alexis: скорее нет, чем да :-) Правда, "проект оценки состояния окружающей среды" (ну не нравится мне выражение "экологическая оценка окружающей среды" :-) ) вряд ли может быть и environmentally sound :-) Там, есть подозрения, о чем-то другом речь. :-)

 вал

link 19.02.2003 12:26 
Alexis имхо дал точный перевод. Единственное, я бы для пущей красоты в конце предложения вставил бы что-то типа "минимизирует воздействие на окр. среду"

И EA дал бы как Экологическая экспертиза.

 Beginner

link 19.02.2003 12:30 
наверное да - излагатель из меня никудышный
наверное экологи делают эту самую экологическую оценку, для того что бы проект заказчика выглядел менее опасным для окружающей среды
тогда все сходится
спасибочки огромное

 Tollmuch

link 19.02.2003 12:36 
Дело в том, что ОВОС и ООС - это, так сказать, не самоцель, а вспомогательные исследования, которые проводятся, как правило, в связи со строительством каких-нибудь крупных и спорных по своей экологической безопасности объектов (projects, однако :-)). Вот в связи с таким строительством и проводится, как Вал исключительно верно подметил, "экологическая экспертиза" (ЕА), цель которой и состоит в обеспечении экологической безопасности строительства и самого объекта (project). Об этом, ИМХО, и речь.

 Alexis

link 19.02.2003 13:15 
Вал,
Я - это она (ну неужели никто Dynasty не смотрел!) :D

 Tollmuch

link 19.02.2003 13:30 
Ох зря, Alexis :-)))

 Alexis

link 19.02.2003 13:47 
Однако, сэр - с другой стороны, безвинно убиенный царевич Alexis Romanoff ... :-)

 Tollmuch

link 19.02.2003 13:57 
Все уже, поздно, раскрылись... :-)))

 вал

link 19.02.2003 14:16 
Alexis, I'm really sorry for that ... :) My only excuse would probably be that I don't watch TV and was in cinema last time some 5 years ago...

Ну и еще м.б. то, что только что за три часа махнул не глядя (*Ы*) с русского на английский 5 страниц (по 1800) во такого: "Возможность проведения ГИС в скважине со сложной траекторией ствола без проработок..."

 Alexis

link 19.02.2003 14:40 
Val ...it's not your fault, it's my age group give-away, oops :) (Dynasty was a cult series way back in the 1980s)

И вообще, стыдно мне за себя, эстетствующую ностальгирующую фифу, рядом с серьезными людьми :-)Но учиться никогда не поздно.

 Ezhik-s-palchik

link 19.02.2003 14:51 
В первый раз наблюдаю такое самобичевание в формате Multitran :-)))

 Tollmuch

link 19.02.2003 14:58 
Это серьезным людЯм должно быть стыдно - разговор не можем поддержать, кроме как о "ГИС в скважине" и "ОВОС с ООСом"... Вообще аж до грустно-смешного иной раз: расплести предложеньице в договоре страницы этак на три стандартных - не вопрос, а ребенок иной раз спросит чего-нить из школьных своих ежедневных реалий - все, тупик почище "certificate of good standing"... :-(

 Alexis

link 19.02.2003 15:14 
После пиарного drivel'a о "нашей" помощи России ... это не самобичевание, а так, reality check :)

 Ezhik-s-kulachok

link 19.02.2003 15:24 
2 Tollmuch

Чем закончилась эпопея с certificateом? Это "кстати о птичках" :-)

 Tollmuch

link 19.02.2003 15:32 
Птички издевательски продолжают парить в небе :-( Написал пока как предложил в корневом постинге, а там, может, кто чего подскажет - сутки у меня еще есть :-)

 alex

link 20.02.2003 4:51 
Хорошо ли в строительном контексте, вблизи нормальных проектов, т.е. design-ов, project переводить как проект?. Тем более, вопрошающий и про проект заказчика обмолвился. Проект к проекту... Бывает же всякий канцелярит типа "комплекс работ"...

 Tollmuch

link 20.02.2003 6:10 
Вообще-то по своему опыту могу сказать, что project довольно часто можно вполне удачно перевести как "объект строительства", "строительный объект", просто "объект". Насколько я понял, документация, по поводу которой развернулась дискуссия, представляет собой руководство по подготовке раздела, посвященного оценке воздействия на окружающую среду (Environmental Impact Assessment), который входит в состав проектной документации (design [documentation] package) по объектам строительства (projects). Все это, конечно, так сказать, educated guess - надо текст видеть, но из приведенного контекста ничего другого вывести не удается.

 

You need to be logged in to post in the forum