|
link 29.11.2005 13:00 |
Subject: ??? stupid question, i know, but the juices arent flowing todayПрава и обязанности по сделке, совершенной Поверенным, возникают не¬посредственно у Доверителя Rights and responsiblilities under the deal effected by the Solicitor .....? thanks! |
|
link 29.11.2005 13:08 |
rights and responsibilities of the Solictor arising out of the deal are not moderated by the Trustor???? |
IMHO: The Grantor shall possess the rights and bear the obligations under the transaction concluded by the Attorney |
Rights and obligations under the Agent's transaction shall be referred directly to the Principal. |
the rights and obligations/liabilities under/arising from transactions entered into by the Attorney shall accrue/inure to (the benefit)of the Principal |
|
link 29.11.2005 14:55 |
v thanks! that seems to be what i was looking for! |
alternatively, (rights,...whatever) CONTRACTED by |
а между duties & obligations разница не выделяется? |
Если под "об-вом" понимается то, которое уже взято на себя по сделке (по договору и т.п.) и которое порождает обязанность поступать так-то, воздерживаться от того-то... и порождает правовые последствия нарушения - то имхо лучше obligation |
Спасибо. Буду думать. :-) |
Надумала. :-) Тогда обратный случай: если у меня в договоре написано "duty" (for instance "Duty of confidentiality, non disclosure and use"), тогда.... тогда.... :-) P.S. Что-то и не знаю даже, почему меня вдруг это озаботило. :-) |
(sigh) :-) |
Ириш, это просто set / stock expression Всегда в основном с "дутиком" :-) Не ищи тут какой-то глубины особой. Вот те например: |
Короче, что так, что так - обязательство? Так просто?! У вас, лоеров, так бывает? Никаких подводных камней? :-) |
Ну как же без подводных камней?, обижаешь...:-) Конечно же, подводные камушки-то за пазухой у нас завсегда-с... Да нет, Ириш, если серьезно, то тут все упирается в три вещи: Ну вот где-то примерно так: Duty - это скорее не столько "обязательство", сколько "обязанность". You have a duty to... - вы обязаны в смысле "на вас возложена обязанность" (часто либо по закону, либо моральная, либо вытекающая из договора или "понятий"). it's your moral duty to - как бы "нравственный долг" It is my solemn duty to... - типа "мне выпало на долю" Или, например, применительно к юристам, аудиторам, консультантам и т.п.: Или, к примеру, я могу некой непоименованной ...ой сказать: My coy and fair lady, my gentle, my one and only, I owe you a duty of (eternal) loyalty / I owe you a duty of love... :-) В выспреннем (юридическом) стиле (например, в речи барристера в суде) вполне можно услышать обращенные противной (неисправной) стороне гневные обжигающие слова: Или квартиросъемщик где-нить в центральном Лондоне может в запале написать владельцу квартиры разгневанное It is your responsibility (обязанность, не "ответственность" конечно), rather than that of the tenant, to clean the hallway to the City of Westminster standards. Еще пример применения дутика: часто в журналистско-беллетристическом стиле можно видеть что-нибудь типа: I am duty bound to...(keep that promise) - на мне лежит / на меня возложена обязанность... Напротив же, "принятые на себя по сделке обязательства" будет скорее Contractual obligations (ну это, если сделка - договор, конечно). Кстати, заметь, что You contrAct ( это глагол - соответственно ударение - на "а") an obligation (pretty much in the same way as you contract a disease :-) But you HAVE a duty Ну и вообще, как ты знаешь, в английском много "дуплетов" - так исторически сложилось, просто за счет богатой и древней кельто-латино-германской истории английского языка, например: duties & obligations care and attention (see above) it is right and proper it is just and equitable etc etc etc |
То, что мне сейчас нужно, и то, что я хотела услышать. :-) Ну, и.... ты в теме. :-) Над остальным буду думать. :-)) Спасибо. Исчерпывающе. |
да остальное-то как раз и не важно :-) |
Да... до остального как-то дойти и не удалось. Извини. :-) Целую. |
|
link 30.11.2005 16:35 |
You need to be logged in to post in the forum |