DictionaryForumContacts

 gogolesque

link 29.11.2005 13:00 
Subject: ???
stupid question, i know, but the juices arent flowing today

Права и обязанности по сделке, совершенной Поверенным, возникают не¬посредственно у Доверителя

Rights and responsiblilities under the deal effected by the Solicitor .....?

thanks!

 gogolesque

link 29.11.2005 13:08 
rights and responsibilities of the Solictor arising out of the deal are not moderated by the Trustor????

 IREN

link 29.11.2005 13:13 
IMHO: The Grantor shall possess the rights and bear the obligations under the transaction concluded by the Attorney

 Agri

link 29.11.2005 13:14 
Rights and obligations under the Agent's transaction shall be referred directly to the Principal.

 V

link 29.11.2005 14:46 
the rights and obligations/liabilities under/arising from transactions entered into by the Attorney shall accrue/inure to (the benefit)of the Principal

 gogolesque

link 29.11.2005 14:55 
v
thanks! that seems to be what i was looking for!

 V

link 29.11.2005 15:17 
alternatively,
(rights,...whatever) CONTRACTED by

 Irisha

link 29.11.2005 16:50 
а между duties & obligations разница не выделяется?

 V

link 29.11.2005 17:24 
Если под "об-вом" понимается то, которое уже взято на себя по сделке (по договору и т.п.) и которое порождает обязанность поступать так-то, воздерживаться от того-то... и порождает правовые последствия нарушения - то имхо лучше obligation

 Irisha

link 29.11.2005 17:30 
Спасибо. Буду думать. :-)

 Irisha

link 29.11.2005 19:13 
Надумала. :-) Тогда обратный случай: если у меня в договоре написано "duty" (for instance "Duty of confidentiality, non disclosure and use"), тогда.... тогда.... :-)

P.S. Что-то и не знаю даже, почему меня вдруг это озаботило. :-)

 Irisha

link 30.11.2005 10:37 
(sigh)
:-)

 V

link 30.11.2005 10:41 
Ириш, это просто set / stock expression
Всегда в основном с "дутиком" :-)

Не ищи тут какой-то глубины особой.
Так просто затверждено
Таких еще много.

Вот те например:
duty of care
duty of loyalty
etc

 Irisha

link 30.11.2005 10:50 
Короче, что так, что так - обязательство? Так просто?! У вас, лоеров, так бывает? Никаких подводных камней? :-)

 V

link 30.11.2005 15:58 
Ну как же без подводных камней?, обижаешь...:-)
Конечно же, подводные камушки-то за пазухой у нас завсегда-с...

Да нет, Ириш, если серьезно, то тут все упирается в три вещи:
1.узус
2.сочетаемость и
3.смысл (он чу-уть-чуть разный).

Ну вот где-то примерно так:

Duty - это скорее не столько "обязательство", сколько "обязанность".
Иногда даже "долг".

You have a duty to... - вы обязаны в смысле "на вас возложена обязанность" (часто либо по закону, либо моральная, либо вытекающая из договора или "понятий").

it's your moral duty to - как бы "нравственный долг"

It is my solemn duty to... - типа "мне выпало на долю"

Или, например, применительно к юристам, аудиторам, консультантам и т.п.:
My professional advisers (my solicitor, my accountant) have a duty of care and attention / a duty of confidentiality / duty of loyalty to me (ну ясно же, кто про меня еще столько всего знает? :-)

Или, к примеру, я могу некой непоименованной ...ой сказать: My coy and fair lady, my gentle, my one and only, I owe you a duty of (eternal) loyalty / I owe you a duty of love... :-)

В выспреннем (юридическом) стиле (например, в речи барристера в суде) вполне можно услышать обращенные противной (неисправной) стороне гневные обжигающие слова:
It was your duty, nay, in fact it was your obligation to make sure that... !! ( с подтекстом "что же ты, собака дикая, так жидко о...лась?! Ну теперь не взыщи" (с)) :-)
Но это уже либо прям в суде, либо когда ты явно прешь на принцип, идешь на конфликт, дело пахнет керосином и твой солиситор уже строчит проект statement of claim :-)

Или квартиросъемщик где-нить в центральном Лондоне может в запале написать владельцу квартиры разгневанное It is your responsibility (обязанность, не "ответственность" конечно), rather than that of the tenant, to clean the hallway to the City of Westminster standards.
(Кстати, тут - с разными смыслами, правда, подойдут и duty, и obligation.)

Еще пример применения дутика: часто в журналистско-беллетристическом стиле можно видеть что-нибудь типа: I am duty bound to...(keep that promise) - на мне лежит / на меня возложена обязанность...

Напротив же, "принятые на себя по сделке обязательства" будет скорее Contractual obligations (ну это, если сделка - договор, конечно).

Кстати, заметь, что You contrAct ( это глагол - соответственно ударение - на "а") an obligation (pretty much in the same way as you contract a disease :-)

But you HAVE a duty

Ну и вообще, как ты знаешь, в английском много "дуплетов" - так исторически сложилось, просто за счет богатой и древней кельто-латино-германской истории английского языка, например:

duties & obligations

care and attention (see above)

it is right and proper

it is just and equitable

etc etc etc
дуплет обычно никакой особенно дополнительной нагрузки не несет, а просто употребляется по традиции, ну и для лепоты, понятен пень... :-)
Часть дуплета часто - латинская, а вторая часть, скажем, - германская.

 Irisha

link 30.11.2005 16:14 
То, что мне сейчас нужно, и то, что я хотела услышать. :-) Ну, и.... ты в теме. :-)

Над остальным буду думать. :-)) Спасибо. Исчерпывающе.

 V

link 30.11.2005 16:23 
да остальное-то как раз и не важно
:-)

 Irisha

link 30.11.2005 16:26 
Да... до остального как-то дойти и не удалось. Извини. :-) Целую.

 Obiter Dictum

link 30.11.2005 16:35 

 

You need to be logged in to post in the forum