DictionaryForumContacts

 kwatts59

link 29.11.2005 9:54 
Subject: Мы знать не знаем и не помним,
Could somebody please help me?
I was trying to translate the following phrase
"Мы знать не знаем и не помним"

Literal translation (with online interpreter):
"We to know we do not know and we do not remember"

I asked a professional translator and she said:
"We cannot know and we do not remember"

My question:
What is the meaning of the word "знать"?
Does "знать не" mean "cannot"?
Мы не знаем = we do not know
Мы знать не знаем = we cannot know

 10-4

link 29.11.2005 9:58 
"I know not and neither do I care" (c) Iris Murdock

 Йист

link 29.11.2005 10:02 
"Знать не знаем" - "we do not know it from Adam". Actually, the connotation here can be "we do not know and do not WANT to know".

 Анатолий Д

link 29.11.2005 10:28 
Depends on the context and how it is actually uttered. May be just emphasis, or what the previous answer suggested ("we do not want to know"), or "it's not our business to know," or "this issue is totally irrelevant," and other meanings.
More colloquial than official.

 Vedun

link 29.11.2005 11:13 
Hmm. A better translation would be "we do not know a(ny) thing" or even "we do not know nothing" to keep it colloquial. If more expressive it could be equal to "we do not know a shit".

This is a more or less productive form - "infinitive + not + personal form" used to express minimal-to-nothing activity defined by the verb.
cf: я тебя знать не знаю (и знать не хочу)! - I do not know you at all (and do not even want to know)!
or: он и спать не спит, и есть не ест (толком). - He neither eats nor sleeps (normally).
or: Пить он не пьет, но курит много (но колется :)). - He does not drink at all, but smokes too much.

Anybody else to add anything?
eh?
;))

 Йист

link 29.11.2005 11:14 
>"we do not know a shit".

Артикль тут не нужен ни в коем случае.

 Vedun

link 29.11.2005 11:33 
> Артикль тут не нужен ни в коем случае.

ню-ню...

 Йист

link 29.11.2005 11:39 
Совершенно серьёзно. Особенно - неопределённый. да и определённый с натяжкой. Единственно, можно сказать We don't know this shit - типа "мы об этом ничего не нзнаем" или даже "мы не знаем этого гомнюка" (сорри за...)

 Vedun

link 29.11.2005 11:48 
Йист,
cf: I don't give a shit to your comment!

:-D

 Йист

link 29.11.2005 12:02 
Дело ваше, непонятно только, зачем грубить.

 Йист

link 29.11.2005 12:04 
Хотя, это я погорячился, наверное, Вы ведь в качестве примера. Don't give a shit отличается от don't know a shit. В первом случае артикль нужен.

 Vedun

link 29.11.2005 12:05 
Это в качестве лингвистического примера, коллега. Я же указал - cf. (=confer).

 Vedun

link 29.11.2005 12:08 
А давайте спросим у носителей? Во фразе don't know (a) shit артикль законен или нет?

Носители!!! Ау!!!

:))

 Йист

link 29.11.2005 12:12 
Да я понял, сорри, no hard feelings :-)

Я почти носитель (если можно так сказать), в языковой среде уже много лет.

 gogolesque

link 29.11.2005 12:14 
"Мы знать не знаем и не помним"

neither do we know or remember ??
we dont know and dont want to ???
we dont know and dont want to remember ??
we neither remember or know ??

i really think it is "neither do we know or remember"

 D-50

link 29.11.2005 13:04 
Нет артикля! "Dunno shit about..."

 Aiduza

link 29.11.2005 13:56 
10-4:

With all due respect, Murdoch.

 ms801

link 29.11.2005 17:23 
I agree with Gogolesque's posting above.

Also, running the risk of being repetitive, I think when translating, we need to preserve the style of the original. To me, the Russian original is neutral, whereas any suggestion involving the word "sh$@t" is offensive in the English language, at least to a lot of people. So, I suggest sticking to the original tone of the comment.

On a grammar note, it's "I don't give A $@%&", but "You don't know $@%&".

 Vedun

link 30.11.2005 3:52 
Напали, покусали. Ну, и ладно, ну, и фиг с ним.

Пусть не будет у вас неопределенного артикля перед shit!
(Свежее новогоднее пожелание :D)

Кто никогда не путается с артиклями, пусть первый кинет в себя камнем!
:))))))))))

Но!

To gogolesque:
neither do we know or remember
OR
neither do we know Nor remember
???

To D-50:
Ага, теперь давайте будем low-level енглисх использовать в качестве грамматического базиса. Далеко уйдем!
Ah' dunno bro... Ah' dunno...
:-D

To ms801
> To me, the Russian original is neutral
Отнюдь. Форма разговорная, поэтому значительно зависит от контекста, в т.ч. внелингвистического.

Вообще, основной вопрос аскера был о том, что это за штука, если слово "знать" переводится как "cannot".
Отсюда и основной упор не на стилистику и эмоциональную нагрузку, а на грамматическую форму, которую, очевидно, в учебниках русского для иностранцев не прописывают.

Резюме:
Исходная фраза "Мы знать не знаем и не помним" вообще, если не режет слух, то звучит несбалансированно.
cf. "Мы не знаем и не помним"
or "Мы знать не знаем и помнить не помним"
or "Мы ни знать не знаем, ни помнить не помним"

аминь.

 mahavishnu

link 30.11.2005 3:59 
"Ты что, с ума сошёл или где!"

 watchkeeper

link 30.11.2005 4:10 
2 vedun: btw, "I don't give a shit ABOUT (not to) your comment"

 

You need to be logged in to post in the forum