DictionaryForumContacts

 Svetok

link 29.11.2005 8:06 
Subject: Childbirth educator
Пожалуйста, помогите перевести.

Акушер?!

Выражение встречается в следующем контексте:
Childbirth educators, nurses, and women who've used this approach recommend it more than any other as a noninvasive way to reduce muscle tension and pain in childbirth.

Заранее спасибо

 Йист

link 29.11.2005 8:09 
Скорее - "инструктор по технике родов", хотя это и коряво звучит. Мне кажется, это те, кто проводит занятия для будущих мам, показывает им, как правильно дышать и рассказывает про всякие способы анестезии. А мужей учит не суваться под ноги во время родов.
Я так думаю.

 Андрей У

link 29.11.2005 8:10 
по-моему, это скорее инструкторы в классах "для будущих мам".
Правда емкий русский эквивалент, к сожалению, не знаю..

 Йист

link 29.11.2005 8:11 
Да, и они, эти инструкторы - всегда женщины, конечно.

 Андрей У

link 29.11.2005 8:12 
Вот и коллега Йист, оказтся, думает так же! :))

 Йист

link 29.11.2005 8:13 
Да, мы одновременно с Вами :-)

 Svetok

link 29.11.2005 8:33 
а акушер-инструктор это не то же самое?

 Йист

link 29.11.2005 8:35 
Думаю (хотя, это чисто интуиция), что такое определение подойдёт. Эти инструкторши в основном (если не поголовно) - акушерки по профессии. Так что, мне кажется, "акушерка-инструктор" - самое то.

 Svetok

link 29.11.2005 8:40 
вот нашла в инете
Инструктору по родам в женской консультации Центрального района при ММУ Роддом №2.
Значит просто можно "инструктор по родам"

 Йист

link 29.11.2005 9:03 
О, значит я почти правильно предположил! Пойду куплю себе шоколадную медаль :-)

 

You need to be logged in to post in the forum