Subject: Certificate of Good Standing Сабж, я думаю, известный многим :-) Значение в принципе понятно, нашлось даже определение:Certificate of Good Standing: A document issued by the secretary of state or equivalent department that certifies that a corporation is validly existing and in compliance with all periodic and taxation requirements. Задача: найти бы какой-нить емкий, (хорошо бы) краткий и отражающий суть перевод. Есть пока такой вариант (скорее отражающий суть, чем емкий и краткий :-( ): "Подтверждение факта регистрации компании и отсутствия претензий со стороны надзорных и налоговых органов". Может, у кого наработки какие есть или идеи по этому поводу? Отработать бы термин... |
У нас есть документ Свидетельство о регистрации, которое подтверждает факт законной регистрации компании, а отсутсвии претензий подтверждается квартальными отчетами в налоговой инспекции. Как я понимаю, эти два документа = Certificate of Good Standing |
А ведь приходилось переводить... Лет 5 назад... Забыл уж. Вспомню - допишу. Но покамест неким российским эквивалентом этого документа является "Справка ___________-го Управления по налогам и сборам об отсутствии задолженности перед бюджетом" |
Не совсем так. У них тоже есть Certificate of Incorporation, которое выдается по умолчанию один раз при регистрации компании. Certificate of Good Standing же выдается по запросу компании в любое время. С одной стороны, тянет его какой-нибудь "Справкой..." обозвать, а с другой стороны, такая бумажка красивая :-), что "справка" звучит бледновато... |
Ну и обзови "Свидетельством о благонадежности" :)))))))))) |
От мне спасибо-то скажут... ;-) А кстати good standing далеко не всегда "благонадежность"... to stand good in law, например, причем я так мыслю, что здесь скорее от этого словосочетания надо отталкиваться. |
|
link 19.02.2003 9:37 |
а "Свидетельство благосостояния" не прокатит? :-) |
|
link 19.02.2003 9:38 |
и еще словечко "статус" в мозгу вертится, тока непонятно, как его применить :-) |
Нет, все эти "благо-", здесь, ИМХО, не очень уместны (сразу почему-то вспоминается, как в Арканаре высочайшим указом Смердуны в Благорастворения переименовывали ;-) ). А "статус" и у меня вертится, правда, с тем же результатом :-) |
Good standing где-то (не помню, где :-?) переводили как "правоспособность, правомочность." И еще в одном CERTIFICATE OF STATUS имеется фраза in good legal standing, которую тоже хотелось бы "всерьез и надолго" перевести :-)). |
Вот ведь неудобие какое... Ну, допустим, in good legal standing, наверно, можно перевести как "является правоспособной"? или "обладает всеми правами юридического лица"? Или не отражает? |
Quote: That according to the records of this office, the said corporation is authorized to exercise all its corporate powers, rights and privileges and is in good legal standing in the State of California; Скорее, суть в ненарушении законов и отсутствии претензий (что уже обсуждалось :-)), то бишь "чистенькая" компания, действует законно; иными словами юридически .... На этом мысль заканчивается :-((. |
И все же, все же... Напишите "Сертификат финансового положения Компании". И точка. И хватит. Имхо. :)) |
Да не то, не то это... "Не верю!"(с) Вобщем, ладно, пока висит на первой странице тема, может, у кого чего родится интересное... |
http://www.formations365.co.uk/pages/certificate_of_good_standing.shtml "Свидетельство о юридическом и финансовом состоянии (статусе) компании" - подойдет? |
|
link 19.02.2003 21:44 |
Опять же, было где-то: Свидетельство о процессуальной правоспособности |
Alexis, и еще раз спасибо! - это, кажется, "горячо" :-) Единственно - "юридическое состояние" не очень звучит, и "финансовый статус" тоже... А мы их разделим: "Свидетельство о юридическом статусе и финансовом состоянии (или положении?) компании" - вот это, ИМХО, звучит! Всем интересующимся: как вам, господа, такой перевод? |
Звучит здорово. Единственный смущающий момент - of GOOD standing. А если мы говорим просто статус или состоянии, то не подчеркиваем их goodness. То есть, если бы еще добавить какое-нибудь прилагательное или поменять структуру на "Свидетельство о ... юридического статуса и финансового состояния/положения компании," то будет просто отлично :-). А я вчера, отойдя от общего обсуждения, ломала голову над "in good legal standing". И "доломала" :-)) до того, что это говорится о law-abiding компании, то бишь законопослушной. Осталось уточнить, законопослушный - это, вообще, термин? |
Alena, так как документ типовой и вариаций в нем (по английскому законодательству) не допускается (т.е. компания, нарушившая какое-либо из приводимых в веб-ссылке заявлений, его просто не получит), то ИМХО в определяющем прилагательном нет необходимости. Можно, конечно: "Свидетельство о соответствии юр.статуса и финансового положения компании требованиям законодательства" ... но места-то сколько занимает :) |
Что верно, то верно: такая длинная шапка не внушаить :-)). |
2Tollmuch А Ваш перевод очень даже ... :) 2Alena Letter (Certificate) of Good Legal Standing - это свидетельство в основном американское, и выдается по тому же принципу что и Certificate of Good Standing в Великобритании. Так что - свидетельство о юридическом статусе (его наличие - гарантия отсутствия (c) нарушений законодательства, иначе не выдадут) :) |
Алена, здесь good всего лишь = proper |
По поводу good - полностью согласен с Alexis, раз справку дали, значит, все good :-) По поводу "моего" перевода - это не мой перевод, это слегка отретушированный мною Ваш перевод, Alexis :-) Ну тады можно резюмировать? :-) "Свидетельство о юридическом статусе и финансовом положении компании". Большое спасибо всем принявшим участие. |
Есть контакт! |
А почему не назвать Свидетельством о безупречной репутации? Или деловой репутации? По-моему, она отражает все - и кредитную историю, и налоговые платежи, и "непопадание" в черный список с подачи обманутых партнеров... |
Что-то, господа, вы размахнулись не на шутку. По-закону это всего лишь: A company is of good standing if (a) the name of the company is on the Register; and (b) the company has paid all fees, licence fees and penalties due and payable. |
Тогда это просто свидетельство о выполнении компанией требований по регистрации? осталось сформулировать , но почему-то не формулируется. |
2 Buka А что же делать с "the company is not in liquidation or subject to an administration order, and no receiver or manager of the company's property has been appointed." ? ... финансовое положение-с .... |
Это все равно-с, поскольку оно выдается даже с пометками "компания находится в процессе ликвидации". Не свидетельство это финансового положения/состояния, хоть тресни. Даже факт ликвидации компании in process оч-ч-чень косвенно говорит о ее финансовом состоянии, а то и вовсе не говорит, не банкротство же это. |
Мое понимание этого документа, можно сказать, выстраданно в неравных боях с юристами США. Согласно нашего законодательства (Республика Казахстан, (РК), в случае, если учредителем вновь создаваемой на территории РК компании является иностранная компания, то при юридической регистрации она должна представить /выписку из торгового реестра/ или другой документ, подтверждающий факт того, что на данная иностранная компания действительно зарегистрирована на территории иностранного государства, что на данный момент она действительно существует и действует, что она не ликвидирована и не распалась. Именно этот документ и был мне нужен. Поскольку точного названия этого документа в США я не знала, то я своими словами объясняла их юристам, что мне примерно нужно. Они прислали копию свидельства о регистрации (Certificate of Incorporation), которое было выдано только при регирации (к примеру, 1995г.). Это замечательно, но, к сожалению, этот документ не подтверждает того факта, что И НА НАСТОЯЩИЙ МОМЕНТ эта иностранная компания все еще существует, что она нормально функционирует и вообще у нее все замечательно. После долгих мытарств мне, наконец, удалось выяснить, что требуемая по закону /выписка из торгового реестра/ и есть Certificate of Good Standing. И действительно, когда мне удалось увидеть его живьем, то я убедилась, что из всех документов иностранной компании только Certificate of Good Standing подтверждает, что, не смотря на то, что компания зарегистрирована еще при Царе Горохе по номером ... в штате ..., на настоящий момент она все еще существует, не ликвидирована, не перерегистрировалась, вообщем - жива и здорова. Полагаю, такое значание этого термина как /выписка из торгового реестра/ также имеет место быть. |
2 MIR@CLE - ИМХО, "выписка из торгового реестра" - на 100% отражает суть обычного Good Standingа. НО существует только в странах с континентальным правом - процедура регистрации и ограны регистрации - иные. А здесь речь идет о типичных оффшорных юрисдикциях и основные пункты Good Standingа (почти во всех таких странах) включают: 1. компания была зарегистрирована в соответствии с тем-то и тогда-то 2. название компании по-прежнему значится в реестре и все пошлины/сборы и штрафы были уплачены 3. компания не подавала в реестр документы о реорганизации и иное... 4. компания не находится в процессе ликвидации 5. таким образом, компания находится В ХОРОШЕМ СОСТОЯНИИ. Среди юристов и иных работников оффшорной индустрии (где этот документ имеет самое частое обращение), принят именно такой перевод - хорошее состояние. И, соответственно, Сертификат хорошего состояния/Свидетельство о хорошем состоянии. Согласна, что поначалу несколько режет слух, но за неимением другого подходящего эквивалента - все используют именно его. Финансовое состояние - совсем ни при чем, а термин "юридический статус" - неоднозначен. Компания просто существует. А как - это уже за пределами этого документа. |
You need to be logged in to post in the forum |