Subject: эксплутационное опробование mining. Пожалуйста, помогите перевести сабж.assaying/sampling не представляю, on-going assaying? Выражение встречается в следующем контексте: the requirements specify the assaying quantities for every 1000t of mined ore.? Заранее спасибо |
в данном контексте подойдет "опробование и лабораторный контроль", "отбор текущих проб" |
получается я в правильном направлении иду? отбор текущих проб - current sampling, on-going assaying |
Верной дорогой идете, товарищи! (с) |
наскока я понял, перевод с русськаго требуется. тогда я бы предложил operational sampling или production sampling и "на каждую" можно заменить на per но! "Нормативы предусматривают определение" мне не кажутся адекватными "the requirements specify" Я бы предположил, без контекста, что речь идет о Regulations provide for determination of поскольку в нормативах эти объемы могут быть не определены (specified), а только предусмотрены к определению (на каких-то условиях)... э? |
спасибо Большое, 10-4. приятно видеть понимающие лица. ) |
Да тут на английский переводят! А мне не сказали. Нормативы предусматривают определение объемов эксплуатационного опробования на 1000 т добываемой руды. The Regulations require that the volume of (PRODUCTION) CONTROL SAMPLES AND ASSAYING shall be defined on a 1000 t of mined ore basis. |
Ув. 10-4, Vedun! Мне кажется, что если вы узнаете предыдущее предложение вам будет понятно почему я перевел данной предложение таким образом: при расчете экспл. опробования использованы в качестве аналогов нормативы применяемые пр разработке золоторудного месторождения ЧЧЧЧ, рудные тела которого представлены жилами и минерализованными зонами и находятся в сходных условиях с рудными телами (моего-вовочка) месторождения. в приведенном предложении ясно, что нормативы уже существовали, зачем их еще раз определять, или как? буду признателен за любой фидбэк ) |
Ну да. Просто взяли цифры по аналогии, ничего не определяли. По ходу эксплуатации будут корректировать. |
да. в том то и дело. поэтому при переводе я опустил слово "определение" и сказал, что "Нормативы предусматривают объемы эксплуатационного опробования на 1000 т добываемой руды." (Что-то мне не нравится мой перевод) |
млин, вовочка, контекст надо давать вперед, а не после. это раз. а нафига тогда упоминаются расчеты, если нормативы уже есть? это два. |
А Херь его знает! |
You need to be logged in to post in the forum |