DictionaryForumContacts

 Вовочка

link 29.11.2005 7:41 
Subject: эксплутационное опробование mining.
Пожалуйста, помогите перевести сабж.
assaying/sampling не представляю, on-going assaying?

Выражение встречается в следующем контексте:
Нормативы предусматривают определение объемов эксплуатационного опробования на 1000 т добываемой руды.

the requirements specify the assaying quantities for every 1000t of mined ore.?

Заранее спасибо

 10-4

link 29.11.2005 7:58 
в данном контексте подойдет "опробование и лабораторный контроль", "отбор текущих проб"

 Вовочка

link 29.11.2005 8:08 
получается я в правильном направлении иду?
отбор текущих проб - current sampling, on-going assaying

 10-4

link 29.11.2005 8:11 
Верной дорогой идете, товарищи! (с)

 Vedun

link 29.11.2005 8:15 
наскока я понял, перевод с русськаго требуется.

тогда я бы предложил operational sampling или production sampling

и "на каждую" можно заменить на per

но!

"Нормативы предусматривают определение" мне не кажутся адекватными "the requirements specify"

Я бы предположил, без контекста, что речь идет о Regulations provide for determination of

поскольку в нормативах эти объемы могут быть не определены (specified), а только предусмотрены к определению (на каких-то условиях)...

э?

 Вовочка

link 29.11.2005 8:18 
спасибо Большое, 10-4.
приятно видеть понимающие лица. )

 10-4

link 29.11.2005 8:34 
Да тут на английский переводят! А мне не сказали.
Нормативы предусматривают определение объемов эксплуатационного опробования на 1000 т добываемой руды.

The Regulations require that the volume of (PRODUCTION) CONTROL SAMPLES AND ASSAYING shall be defined on a 1000 t of mined ore basis.

 Вовочка

link 29.11.2005 9:26 
Ув. 10-4, Vedun!

Мне кажется, что если вы узнаете предыдущее предложение вам будет понятно почему я перевел данной предложение таким образом:

при расчете экспл. опробования использованы в качестве аналогов нормативы применяемые пр разработке золоторудного месторождения ЧЧЧЧ, рудные тела которого представлены жилами и минерализованными зонами и находятся в сходных условиях с рудными телами (моего-вовочка) месторождения.

в приведенном предложении ясно, что нормативы уже существовали, зачем их еще раз определять, или как?

буду признателен за любой фидбэк )

 10-4

link 29.11.2005 9:42 
Ну да. Просто взяли цифры по аналогии, ничего не определяли. По ходу эксплуатации будут корректировать.

 Вовочка

link 29.11.2005 9:52 
да. в том то и дело.
поэтому при переводе я опустил слово "определение" и сказал, что "Нормативы предусматривают объемы эксплуатационного опробования на 1000 т добываемой руды."

(Что-то мне не нравится мой перевод)
10-4, что скажете?

 Vedun

link 29.11.2005 9:53 
млин, вовочка, контекст надо давать вперед, а не после. это раз.
а нафига тогда упоминаются расчеты, если нормативы уже есть? это два.

 Вовочка

link 29.11.2005 9:59 
А Херь его знает!

 

You need to be logged in to post in the forum