DictionaryForumContacts

 ap2003

link 28.11.2005 15:21 
Subject: Tear-off
относится к качеству оптики: tear-off
Как это перевести?

 mahavishnu

link 28.11.2005 15:24 
Сейчас спецы зададут Вам свой сакраментальный вопрос. Вы готовы?

 Wass

link 28.11.2005 15:24 
какая именно оптика? очки, фото, мелкоскопы? это не про контактные линзы и слёзы?

 Kate-I

link 28.11.2005 15:30 
где контекст?????!???!?!?!?

 ap2003

link 28.11.2005 15:37 
это относится к VISOR - забралу (шлема). а можно ли "visor" перевести как "защитное стекло"?

 Йист

link 28.11.2005 15:40 
Лучше - защитный щиток. Но если он tear-off, то что получается, он - отрывной? Нет, явно контекста маловато. А вообще, надоело уже о контексте упоминать, проще игнорировать такие запросы...

 Enote

link 28.11.2005 15:42 
К качеству оптики - никакого отношения. Это съемная накладка на очки/шлем/лобовое стекло См., например, http://www.tacticalshop.com/index.asp?PageAction=VIEWPROD&ProdID=928

 Wass

link 28.11.2005 15:49 
ах вот это что такое! спасибо Enotу за инфо.

ацкеру, отдельное спасибо, что помог узнать что-то новое. правда и методом научного тыка

 ap2003

link 28.11.2005 15:55 
Enote, спасибо! получается, что "На забрале есть съёмная накладка с высоким оптическим качеством" (?)
Нет английского варианта, пардон, есть только tear-off по-английски в итал. описании.
VISOR - есть ещё какой-нибудь вариант, кроме ЗАБРАЛО для шлема?

 Enote

link 28.11.2005 16:06 
visor - посмотрите в МТ и выберите подходящее. Забрало не надо.

 Brains

link 28.11.2005 17:54 
Спасибо, Enote, полезная подсказка.

 

You need to be logged in to post in the forum