Subject: accessibility document IT Речь идет о возможности использования компьютера людьми с ограниченными физическими вопросами. Соответственно заткнулся на этом словосочетании.Как правильнее перевести? Дословно - доступный документ? (по-моему ужасно) Или основываясь на переводе Windows - документ, использующий (со) специальные возможности (тоже не сахар, тем более что слово accessibility встречается в тексте очень часто)? Существуют ли другие варианты? Заранее спасибо. |
М.б. специальной/облегченной доступности |
с облегченным доступом |
Так о чем все же речь? Документ, подготовленный ДЛЯ людей с ограниченными физическими ВОЗМОЖНОСТЯМИ. Или документ, подготовленный с использованием "специльных возможностей" для людей с ограниченными физическими возможностями, ну скажем иначе - способностями (инвалидов и т.д.) |
насколько я понимаю, речь идет о возможности использования дополнительных функий операционных систем для прочтения и/или редактирования документов (увеличенный шрифт, voice recognition и все такое) в Windows 95-XP это называется "Специальные возможности" Пуск->Стандартные->Специальные возможности (Start->Accessories->Accessibility) так как специального термина я не нашел - придется расшифровывать. |
может быть, "адаптированный для..." (а дальше как у alk)? |
You need to be logged in to post in the forum |