DictionaryForumContacts

 ze anya

link 28.11.2005 10:47 
Subject: опять название книги
и снова название книги, прочитать которую не суждено...
писатель просит прощения у президента Форда за критику в его адрес в своей книге 1975г под названием "A Ford, Not A Linkoln"
очень хочется перевести "Форд-это вам не Линкольн" ), но надо как-то покорректнее. заранее спасибо за помощь

 Froll

link 28.11.2005 10:49 
Форд конечно не Линкольн"
ИМХО
просто уберите "это вам не" а то как-то фамильярно звучит.

 ze anya

link 28.11.2005 10:52 
смущает неопределенный артикль...

 Froll

link 28.11.2005 10:55 
артикли.....может быть имеются ввиду авто?..

 d.

link 28.11.2005 10:56 
артикль потому, что игра слов, фамилии и названия марок машин, форд ниже классом, чем линкольн, и вроде как президент Форд пожиже чем президент Линкольн

 ze anya

link 28.11.2005 10:59 
это все понятно, но как бы это передать в переводе?

 d.

link 28.11.2005 11:02 
никак) "Форд - не Линкольн", "Форд, не Линкольн" теоретически содержит ту же игру слов, но она не сработает столь чётко в российской аудитории

 ze anya

link 28.11.2005 11:03 
извините, Lincoln )

 ze anya

link 28.11.2005 11:04 
да, наверное так и оставлю, спа!

 

You need to be logged in to post in the forum