Subject: опять название книги и снова название книги, прочитать которую не суждено...писатель просит прощения у президента Форда за критику в его адрес в своей книге 1975г под названием "A Ford, Not A Linkoln" очень хочется перевести "Форд-это вам не Линкольн" ), но надо как-то покорректнее. заранее спасибо за помощь |
Форд конечно не Линкольн" ИМХО просто уберите "это вам не" а то как-то фамильярно звучит. |
смущает неопределенный артикль... |
артикли.....может быть имеются ввиду авто?.. |
артикль потому, что игра слов, фамилии и названия марок машин, форд ниже классом, чем линкольн, и вроде как президент Форд пожиже чем президент Линкольн |
это все понятно, но как бы это передать в переводе? |
никак) "Форд - не Линкольн", "Форд, не Линкольн" теоретически содержит ту же игру слов, но она не сработает столь чётко в российской аудитории |
извините, Lincoln ) |
да, наверное так и оставлю, спа! |
You need to be logged in to post in the forum |