|
link 28.11.2005 7:44 |
Subject: stupid today :) ....что эти эксперты берут на себя обязанность соответствовать с положениями настоящего пункта как участники настоящего Соглашения; does this make any sense? i am concerned about the part where i say "...соответствовать с положениями настоящего пункта как участники настоящего Соглашения;" thanks again! |
..а английский вариант можно выложить? на первый взгляд кажется: ..берут на себя обязанность следовать положениям настоящего пункта как участники настоящего Соглашения. |
не, чего-то не очень... может, ИМХО "эксперты обязуются соответствовать положениЯМ настоящего пункта"? или как АндрейУ написал... а англ. версия какая? |
|
link 28.11.2005 7:51 |
ENGLISH ...on terms that such professional advisers undertake to comply with the provisions of this Clause 5 as if they were party to this Agreement; |
Что-то не выходит каменный цветок. Даже не получается воспроизвести по этому русскому, что же было в как-бы английском оригинале. |
"as if they were party to this Agreement" относится не к "professional advisers", а к "provisions of this Clause 5" |
ИМХО...."берут на себя обязанность следовать положениям настоящего пункта, которые являются неотъемлимой частью данного Соглашения" |
|
link 28.11.2005 7:58 |
ulcha it goes with professional advisers here is the rest of the english version to make it clear for you: 5.2.3 the disclosure is made to professional advisers of the Customer or the Performer on terms that such professional advisers undertake to comply with the provisions of this Clause 5 as if they were party to this Agreement; |
..о! так тут еще "AS IF THEY WERE party to this agreement" - т.е., имхо, "как участники настоящего Соглашения" (что, по-моему, в данном случае звучит как "будучи участниками..") здесь не совсем подходит.. может быть, что-то вроде: "..наряду с участниками настоящего Соглашения.." или "..как И участники данного Соглашения.." - коллеги, поправьте, пожалуйста, если ошибаюсь. |
|
link 28.11.2005 8:05 |
can i say "... как усли бы они были участниками..."?? |
|
link 28.11.2005 8:12 |
ой. не усли!! если! :) |
согласна с вариантом: "..наряду с участниками настоящего Соглашения.." |
gogolesque, please provide the whole sentence or par. |
gogolesque, а Вы-то сами хорошо понимаете, о чём там, в оригинале, идёт речь? Возможно, Вы бы сильно облегчили себе и остальным жизнь, если бы рядом с оригиналом дали свою интерпретацию сказанного не на языке «Батучи», а по-английски. По крайней мере, можно было бы меньше угадывать и больше переводить. |
gogolesque при условии, что эти эксперты* примут на себя такие обязательства по соблюдению положений данного п.5, как если бы они были сторонами по настоящему Соглашению. адекватно и без выкрутасов, кажись... |
2Vedun: по-моему, вполне! |
мне нравится вариант Андрея У "..наряду с участниками настоящего Соглашения.." |
|
link 28.11.2005 10:53 |
to all: i gave you the original full sentence above but here it is again: 5.2.3 the disclosure is made to professional advisers of the Customer or the Performer on terms that such professional advisers undertake to comply with the provisions of this Clause 5 as if they were party to this Agreement; brains: |
You need to be logged in to post in the forum |