DictionaryForumContacts

 apelsinka_2005

link 27.11.2005 21:58 
Subject: Remedy
Предложение в контракте, очень запутанное: No failure in exercising any remedy or right hereunder shall be construed as a waiver of such remedy or right, nor shall any failure in exercising a right or remedy hereunder due to an instance of breach or default imply acquiescence of such breach or default in similar situations, whether occurring theretofore or thereafter, and which may be considered in a similar manner

Я начерновую перевела приблизительно так, но не до конца все это понимаю. Как оно со стороны, какие будут замечания? И вообще, что такое REMEDY данном контексте?

"Никакие упущения в осуществлении какой-либо меры или права не могут быть истолкованы как отмена такой меры или права, также как и любое упущение в применении какой-либо меры или права в силу настоящего Контракта в случае нарушения или невыполнения обязательств не подразумевает допущение такого нарушения или невыполнение обязательств в подобных ситуациях, когда бы они не случились, до или после того, и которые могут быть истолкованы как подобный образ действий".

Спасибо всем, кто может помочь!!!

 kath

link 28.11.2005 3:47 
REMEDY - is the means employed to enforce or redress an injury

 Alex16

link 28.11.2005 5:32 
Это - стандартная фраза и переводится примерно так:

[Никакое] неиспользование какого-либо средства правовой защиты или неосущестьвлепие какого-либо права по настоящему Договору не может быть истолкованы как отказ в отношении такого средства правовой защиты или права, и неосуществление какого-либо права или неиспользование какого-либо средства правовой защиты по настоящему Договору в связи с каким-либо единовременным нарушением или невыполнением обязательств (в связи с каким-либо событием нарушения или невыполнения обязательств) не может быть истолковано как отсутстсвие такого нарушения или невыполнения в аналогичных ситуациях (независимо от того, произошло ли оно до или после этого) и котороые могут быть истолкованы аналогичным образом (вот с последним грамматически неясно, к чему относится "which may be considered...")

Все, пора бежать на работу, чтобы переводить подобную муру.

 V

link 28.11.2005 16:15 
""отказ в отношении такого "" - не очень удачно.
Лучше "отказ от использования такого ..."(ср-ва правовой защиты и т.п.)
acquiescence - согласие с...
а вообще все это сто раз объяснялось на форуме.
Поиском найдете, если надо

 

You need to be logged in to post in the forum