Subject: OFF не знаю, что за язык Вот прислали смс-ку. Что за язык - не понимаю. Как переводится - тоже не понимаю.Jamo lixonin tu, Gediminalis me, Gurapimonas tre, Limbin portare la vita... Umino ge, aber perdano. Точно не итальянский. Похоже на испанский? Или вообще латынь? Мы вот на латыни в институте читали сказки... по-русски :) |
www.algonet.se/~khelatar/sm-ep.html Это ответ на umino ge Остальные выражение даже не ищутся в гугле. Нет ни намека, на сайте какой страны они водятся. А не эсперанто ли это? И не шутка ли это - как песенка в "Формуле любви". |
Это над Вами кто-то подшутил... |
|
link 27.11.2005 19:48 |
не итальянский, не испанский, не латынь - точно С эсперанто мало знаком, но 1) там все корни известные по другим языкам 2) артиклей там нет (la vita). Он как раз так составлен, чтобы всем казаться знакомым - тут не тот случай. Наиболее вероятно - шутка/стилизация, но - не забывайте, что на земле несколько тысяч языков, так что было бы наивно надеяться самим опознать любой. |
Почему я не ребенок? Посмотрела картинку при Сэйлор-Мун,захотелось посмотреть, что за мультик... Не думаю, что подшутили,потому что для человека, владеющего только немецким, слишком грамотно. Вариант, правда - может, цитата из оперы? Пойду еще у итальянцев, на их форуме спрошу... Спасибо всем, кто откликнулся! Точно не эсператно. А на португальский не похоже? Правда, мне только сейчас в голову пришло - в итальянском диалектов - завались. Пошла к соседям. Будет отгадка - расскажу :) |
portare la vita это вобще-то вести жизнь (ит.) aber perdano. а вот всё остальное... |
Да вот не итальянский. Но ведь так не бывает, чтобы написано, но не переводится!!!!!!! Может, это про большую и чистую любовь???????? :(( |
Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка Написано – и не переводится. 1-й курс, теория языкознания:) |
Дык, наверное, про любовь Jamo - какое-то производное от Je t'aime/ti amo Gediminalis/Gurapimonas - не может быть что-то из прибалтийских языков? aber perdano - (все/что-то) потеряно/утрачено (быть может, навсегда :-)? Единственное, что lixonin... Это, часом, не наркотик? В общем... "Статуя тоже женщина несчастная: она графа любит" (с) "Формула любви" |
Ребзя, даю 60% за то, что это "ресторанная" запись итальянской песни. Знаете, в ресторанные певцы перепевают иностранные песни, музыку и тексты которых ловят "на слух". И если с музыкой у них еще бывает ничего себе, то тексты получаются именно такие... Так что не надо больше гадать, что это за язык. Предлагаю его название - ресторанно-песенный. Во всяком случае данная песня мне что-то очень сильно напоминает своей Limbin portare la vita... Рики Мартина, что ли... ;))))) |
|
link 30.11.2005 6:50 |
Типа La vida loca = лови далёко. |
Оййй! Ну, никакой романтики. :-)))) |
Вот-вот, никакой романтики, прямо никакущей. Сейчас плакать начну. Я про куздру помню!! Тока вот скажите, зачем писать непонятные фразы? Объясните ребенку! кстати, про "формулу любви". итальянец, услышав "Уно моменто" чуть не плачет "un momento, откуда уно". У меня lixonin почему-то со светом ассоциируется, lumiere в голову приходит. Полцарства за отгадку! Тому, кто скажет, что эта сволочь хотела мне сказать, подарю то, что он попросит! Честно!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! а вдруг он мне сказал, что любит, а?. :( |
кстати, с первым днем зимы! |
You need to be logged in to post in the forum |