DictionaryForumContacts

 Tessa

link 27.11.2005 18:08 
Subject: OFF не знаю, что за язык
Вот прислали смс-ку. Что за язык - не понимаю. Как переводится - тоже не понимаю.
Jamo lixonin tu,
Gediminalis me,
Gurapimonas tre,
Limbin portare la vita...
Umino ge, aber perdano.
Точно не итальянский. Похоже на испанский? Или вообще латынь? Мы вот на латыни в институте читали сказки... по-русски :)

 Анна Ф

link 27.11.2005 18:30 
www.algonet.se/~khelatar/sm-ep.html
Это ответ на umino ge
Остальные выражение даже не ищутся в гугле. Нет ни намека, на сайте какой страны они водятся.

А не эсперанто ли это?

И не шутка ли это - как песенка в "Формуле любви".

 marcy

link 27.11.2005 18:31 
Это над Вами кто-то подшутил...

 Анатолий Д

link 27.11.2005 19:48 
не итальянский, не испанский, не латынь - точно
С эсперанто мало знаком, но 1) там все корни известные по другим языкам 2) артиклей там нет (la vita). Он как раз так составлен, чтобы всем казаться знакомым - тут не тот случай.
Наиболее вероятно - шутка/стилизация, но - не забывайте, что на земле несколько тысяч языков, так что было бы наивно надеяться самим опознать любой.

 Tessa

link 27.11.2005 20:26 
Почему я не ребенок? Посмотрела картинку при Сэйлор-Мун,захотелось посмотреть, что за мультик...
Не думаю, что подшутили,потому что для человека, владеющего только немецким, слишком грамотно. Вариант, правда - может, цитата из оперы? Пойду еще у итальянцев, на их форуме спрошу...
Спасибо всем, кто откликнулся!
Точно не эсператно.
А на португальский не похоже? Правда, мне только сейчас в голову пришло - в итальянском диалектов - завались. Пошла к соседям. Будет отгадка - расскажу :)

 мilitary

link 28.11.2005 6:49 

portare la vita
это вобще-то вести жизнь (ит.)

aber perdano.
по форме очень похоже на итальянскую конструкцию авер + ...

а вот всё остальное...

 Tessa

link 29.11.2005 22:38 
Да вот не итальянский. Но ведь так не бывает, чтобы написано, но не переводится!!!!!!! Может, это про большую и чистую любовь???????? :((

 marcy

link 29.11.2005 23:10 
Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка
Написано – и не переводится. 1-й курс, теория языкознания:)

 Irisha

link 30.11.2005 6:26 
Дык, наверное, про любовь
Jamo - какое-то производное от Je t'aime/ti amo
Gediminalis/Gurapimonas - не может быть что-то из прибалтийских языков?
aber perdano - (все/что-то) потеряно/утрачено (быть может, навсегда :-)?

Единственное, что lixonin... Это, часом, не наркотик?

В общем... "Статуя тоже женщина несчастная: она графа любит" (с) "Формула любви"
И неизвестных в этой формуле/уравнении - мало не покажется, как всегда. :-)

 Vedun

link 30.11.2005 6:48 
Ребзя, даю 60% за то, что это "ресторанная" запись итальянской песни. Знаете, в ресторанные певцы перепевают иностранные песни, музыку и тексты которых ловят "на слух". И если с музыкой у них еще бывает ничего себе, то тексты получаются именно такие...

Так что не надо больше гадать, что это за язык. Предлагаю его название - ресторанно-песенный.
;))))

Во всяком случае данная песня мне что-то очень сильно напоминает своей Limbin portare la vita... Рики Мартина, что ли...

;)))))

 Анатолий Д

link 30.11.2005 6:50 
Типа
La vida loca = лови далёко.

 Irisha

link 30.11.2005 6:53 
Оййй! Ну, никакой романтики. :-))))

 Tessa

link 30.11.2005 22:03 
Вот-вот, никакой романтики, прямо никакущей. Сейчас плакать начну.
Я про куздру помню!! Тока вот скажите, зачем писать непонятные фразы? Объясните ребенку!
кстати, про "формулу любви". итальянец, услышав "Уно моменто" чуть не плачет "un momento, откуда уно".
У меня lixonin почему-то со светом ассоциируется, lumiere в голову приходит.
Полцарства за отгадку!
Тому, кто скажет, что эта сволочь хотела мне сказать, подарю то, что он попросит! Честно!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
а вдруг он мне сказал, что любит, а?. :(

 Tessa

link 30.11.2005 22:04 
кстати, с первым днем зимы!

 

You need to be logged in to post in the forum