Subject: кофе холодной тяжки Это маркетинговая беседа с потребителями, кто-то блещет эрудицией. Не исключено, что по науке это называется по другому. Как же это может быть по-английски? И что это вообще значит? Кто нибудь поможет?Я контекст уже перевела, вот что это есть: - I would switch to кофе холодной тяжки, when the granules are of light colour. Moccone, Nescafe Gold and the like. Заранее спасибо |
да никуда вроде кофе не тянут, может, человек оговорился? Похоже, что имеется в виду кофе "холодной сушки", freeze-dried. Действительно, гранулы светлее. |
Точно! Главное, у меня есть длинный список всех энтих кофеев, готовилась однако. Вы спасли мне ночь, буду спать спокойно. Дзенкую бардза (большое спасибо по-польски. Не подумайте, что полиглот, просто люблю запоминать всякие словечки. Ещё раз благодарю. |
to F Так, мимоходом: По-польски "большое спасибо" (1-е лицо ед.ч.): дженькуйен ("дж" - слитное и очень мягкое; конечное "н" носовое, как во французском) бардзо (на конце "о"):))) |
2Kurt :-)) Спасибо. Что слышу, то пою. Теперь и сама блесну эрудицией. ;-)) |
You need to be logged in to post in the forum |