|
link 23.11.2005 10:37 |
Subject: ложь не в традициях нашей профессии Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Как вы понимаете, приходилось идти на всякие ухищрения, чтобы остаться в этом здании. Но ложь не в традициях нашей профессии (идет речь об юристах) |
я бы дал как клише stock in trade: A lie is not our stock in trade |
false pretence is not a common practive with lawyers (имхо) |
falsification is not our trade (имхо) |
позвольте предложить: As you can well imagine one/we had to go to extreme lengths to stay put (to remain/stay in this building). But one thing we do not do is lie (или But we will never go as far as lying / But we will never stoop to lying) |
|
link 23.11.2005 11:42 |
А нельзя вместо имхо использовать наверно и думаю?! Не на много длинее. |
Supa Translata: слово 'намного' пишется слитно, ИМХО :-))) |
|
link 23.11.2005 12:21 |
Не на много, а на мало длиннее (см. грамматику русского языка). |
|
link 13.02.2009 12:11 |
Внимание, внимание! Аттракцион неслыханной грамотности проявляет некто Сцупа. Заметьте, что в 2005 году он еще не умел писать "пападонкаффски", поэтому приходилось прикрывать свою неграмотность несуществующими правилами русской граматики. |
и ведь не лень же было рыться!.. |
|
link 13.02.2009 12:48 |
Это работать - лень... А вот рыться - НИ-КОГ-ДА! |
Правильно "ненамного длиннее". |
SirReal, спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |