DictionaryForumContacts

 alenochkam

link 23.11.2005 10:37 
Subject: ложь не в традициях нашей профессии
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Как вы понимаете, приходилось идти на всякие ухищрения, чтобы остаться в этом здании. Но ложь не в традициях нашей профессии (идет речь об юристах)
Заранее спасибо

 felog

link 23.11.2005 10:39 
я бы дал как клише stock in trade: A lie is not our stock in trade

 Kate-I

link 23.11.2005 10:43 
false pretence is not a common practive with lawyers (имхо)

 Leolia

link 23.11.2005 10:57 
falsification is not our trade (имхо)

 Mo

link 23.11.2005 11:30 
позвольте предложить:
As you can well imagine one/we had to go to extreme lengths to stay put (to remain/stay in this building). But one thing we do not do is lie (или But we will never go as far as lying / But we will never stoop to lying)

 Supa Traslata

link 23.11.2005 11:42 
А нельзя вместо имхо использовать наверно и думаю?! Не на много длинее.

 Mo

link 23.11.2005 12:05 
Supa Translata: слово 'намного' пишется слитно, ИМХО
:-)))

 Supa Traslata

link 23.11.2005 12:21 
Не на много, а на мало длиннее (см. грамматику русского языка).

 EnglishAbeille

link 13.02.2009 12:11 
Внимание, внимание!

Аттракцион неслыханной грамотности проявляет некто Сцупа.

Заметьте, что в 2005 году он еще не умел писать "пападонкаффски", поэтому приходилось прикрывать свою неграмотность несуществующими правилами русской граматики.

 Shumov

link 13.02.2009 12:14 
и ведь не лень же было рыться!..

 EnglishAbeille

link 13.02.2009 12:48 
Это работать - лень... А вот рыться - НИ-КОГ-ДА!

 SirReal moderator

link 13.02.2009 13:13 
Правильно "ненамного длиннее".

 maugham06

link 13.02.2009 13:42 
SirReal, спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum