Subject: pre-stressed slab Пожалуйста, помогите перевести.pre-stressed slab это может быть предварительно напряженная плита по аналогии с арматурой? Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
префабрикованная плита, мне кажется. |
Йист, так по-русски не говорят, если честно. Пусть будет "предварительно напряженный", как советует Лингво. Pre-fabricated лучше переводить "сборный", "сборно-панельный", "изготовленный заводским способом", в зависимости от контекста. |
pre-stressed slab - плита с предварительным напряжением арматуры префабрикованная - это prefabricated или precast, то есть сборная |
В общем, я лоханулся. Стыжусь... |
You need to be logged in to post in the forum |