DictionaryForumContacts

 gogoleqsue

link 23.11.2005 9:32 
Subject: Мелеузовские Минеральные Удобрения
company name - help transliterate please

Meleyzovskie Mineralnie Ydobreniya?
Мелеузовские Минеральные Удобрения

 Kate-I

link 23.11.2005 9:34 
а в скобках можно дать перевод (при необходимости)

 d.

link 23.11.2005 9:34 
Meleouzovskiye Mineral'niye Udobreniya
i stand for correction))

 10-4

link 23.11.2005 9:40 
ООО "Мелеузовские минеральные удобрения" - The Meleuzovskiye Mineralniye Udibreniya OOO (the Meleuz Nineral Fertilizers)

 Kate-I

link 23.11.2005 9:40 
говорят, что (') никем, кроме наших, не воспринимается и все равно никто не прочитает звук мягко

 gogolesque

link 23.11.2005 9:41 
d.
as far as i know, in official transliteration the mark ' is not used
or am i wrong?

 Kate-I

link 23.11.2005 9:42 
I think you are right

 d.

link 23.11.2005 9:43 
the force of habit

 gogolesque

link 23.11.2005 10:02 
thanks for the help! and i did decide to put a translation in () after the transliteration

 Йист

link 23.11.2005 10:04 
Let the force of habit be with you!

:-))

 Тruth Seeker

link 23.11.2005 21:58 
MAY the Force...

 'More

link 23.11.2005 22:12 
насчет "не воспринимается" - вопрос. Хум хау. когда наша контора заявки в Германию на присвоение ISIN кодов подавала (я их не готовил, просто знаю об их существовании), немцы (Wertpapiermitteilungen) требовали именно транслит наименований. Кажется (не уверен на 100%), там фигурировал апостроф для обозначения мягкости. Кстати, есть сайт www.isin.ru - там на английской странице вроде тоже в наименованиях эмитентов апостроф используется.
ВСЕ ЧИСТО ИМХО.

 Анатолий Д

link 23.11.2005 22:28 
"говорят, что..."

Для тех, кто предпочитает более достоверные источники:

a a
б b
в v
г g
д d
е e, ye(Initially, after a vowel, й, ъ or ь)
ё ё, yё(Initially, after a vowel, й, ъ or ь)
ж zh
з z
и i
й y
к k
л l
м m
н n
о o
п p
р r
с s
т t
у u
ф f
х kh
ц ts
ч ch
ш sh
щ shch
ъ "
ы y
ь '
э e
ю yu
я ya

Эта система называется BGN/PCGN. Ее применяют Госдепартамент США для фамилий соискателей виз и Правительство Москвы для названий улиц и др.
http://transliteration.eki.ee/pdf/Russian.pdf

 Анатолий Д

link 23.11.2005 22:36 
кстати, ни один из приведенных выше вариантов не соответствует полностью этой системе (и никакой другой системе тем более):

Meleuzovskiye Mineral'nyye Udobreniya

 10-4

link 24.11.2005 7:52 
Да... Правительство Москвы транслитерирует "переулок" как bystreet. Вот так вот.

 d.

link 24.11.2005 7:58 
извините - Mineral'nYYe ??

 Анатолий Д

link 24.11.2005 8:07 
10-4
bystreet
Да, мы это уже обсуждали, я тоже не согласен, но Правительство сильнее, приходится подчиняться.
Правоверные все равно пишут в адресах "pereulok" "prospekt" и т.д.
Только когда надо на бумажке написать человеку, что искать, а кириллицу он в упор не видит, приходится брать грех на душу и повторять то, что написало Правительство.

d.
А как иначе? строго по таблице. Ы - только Y, а Е после гласной - YE.
Я тоже не мог сразу привыкнуть, а сейчас уже и по ночам это не снится.

 

You need to be logged in to post in the forum