DictionaryForumContacts

 gogolesque

link 22.11.2005 14:57 
Subject: you are the apple of my eye
you are the apple of my eye
russian?
thanks guys!

 Aravelle

link 22.11.2005 14:58 
... о, халва моего сердца.... gogo? изобретайте все, что хотите, от "ты моя рыбка/зайка/солнышко" до "цветок души моей" и т.д. и т.п.

 Kate-I

link 22.11.2005 14:59 
выбирайте из списка предыдущего поста
начиная с "свет очей моих"

 gogolesque

link 22.11.2005 15:00 
aravelle
thanks. i was just wondering if there is an exact equivalent or if what i translate here is going to be purely a matter of style and taste. :)

 Йист

link 22.11.2005 15:01 
зеница ока - direct translation

 _C25_

link 22.11.2005 15:01 
Йист - как-то вы сбили общий романтический настрой :)

 Йист

link 22.11.2005 15:02 
Story of my life...
Я не нарочно!!

 Aiduza

link 22.11.2005 15:03 
Печеночка моя, как сказали бы турки :))

 Irisha

link 22.11.2005 15:03 
Логика: глазное яблоко - хрусталик - бриллиант (души моей)

 Irisha

link 22.11.2005 15:04 
Aiduza: ??? первый раз слышу. :-)))))))

 _C25_

link 22.11.2005 15:05 
А меня тут терзает чисто женское любопытсво - аскер, вы что-то супер интересное переводите или к вам пришла любовь? :)

 Irisha

link 22.11.2005 15:06 
Аскер переводит договор доверительного управления. Это характеристики учредителя. :-)

 gel

link 22.11.2005 15:08 
Айдуза, угу. Так сказали бы не только турки. :) Некоторым народам это свойственно. Такая любовь к печени. Так они называют дорогих их сердцу людей.

 _C25_

link 22.11.2005 15:08 
Тогда я аскеру завидую - чтоб мне такой учредитель достался...

 gel

link 22.11.2005 15:08 
Ир, я под стулом. Ю мэйд май дэй. :)

 Irisha

link 22.11.2005 15:11 
У них (турков) одно время была реклама сосисок с беспроигрышным вариантом: использовали сладкого карапуза, который держал в руках сосиску и говорил: "Я тебя съем, сосисочка". И потом это выражение стали применять к детям в повседневной жизни.

 gogolesque

link 22.11.2005 15:11 
_C25_
i am translating sappy greeting cards for your lover

 gogolesque

link 22.11.2005 15:13 
Irisha
you know we all love those учредители! :)

 Йист

link 22.11.2005 15:14 
_C25_, why is gogolesque translating greeting cards for your lover? :-)))

 gogolesque

link 22.11.2005 15:17 
Йист
im not telling :)

 Альмарейда

link 22.11.2005 18:08 
зрачок глаза моего. читала в какой-то книжке.можно еще АХ ТЫ МОЕ ГЛАЗНОЕ ЯБЛОЧКО.но правильно, конечно, зеница ока.

 амбер

link 22.11.2005 20:42 
хм....
насколько я помню "зеница ока" всегда употребляется только в устойчивом выражении "беречь как зеницу ока" но никак не самостоятельно, а к apple of my eye ИМХО больше всего подходит "свет очей моих"

 

You need to be logged in to post in the forum