Subject: Проблема с переводом слова Добрый день.Имеем настойку крепостью 40% (со вкусом клюквы или с перцем). Торгово-промышленная палата в официальных документах переводит её как bitter liqueur. Забугорных импортеров (в первую очередь США, Канада и Израиль) это не устраивает, т.к. у них такой продукт (именно 40-градусный) идентифицируется как flavored vodka, а bitter liqueur у них называют 21-24% настойки (наливки). ТПП рогом уперлась и писать по-нашему (flavored vodka) не хочет, ссылаясь на некорректный перевод. Кто действительно прав и куда можно ткнуть носом отдел инопереводов палаты, чтоб доказать правомерность написания flavored vodka? Заранее спасибо. |
|
link 22.11.2005 9:55 |
может и не по делу вопрос - с перцем понятно, а как они назовут такую же настойку с ванильным вкусом, например, или с другим отнюдь не bitter. и второе - строго ли тут различается liqueur и liquor? |
|
link 22.11.2005 10:07 |
Ну если погуглить, то среди liquors встречаются и 40-градусные (80-proof). А с водкой получается очень тонкий момент. По нашим ГОСТам, водка - это только чистая водка без каких-либо добавок. Если в водку добавляют клюкву/перец/ананасы/огуречный рассол и проч. - это уже не водка, а настойка (горькая или сладкая). Возможно, в ТПП поэтому и не стали использовать термин "vodka". |
По смыслу правы импортеры, но как это отвечает гостам, не знаю, может наши не имеют право писать ВОДКА Здесь про горький liqueur http://www.foodsubs.com/LiqueurBitters.html здесь про flavored vodkas включая ванильную, кстати из России http://www.beerliquors.com/bestselling/stoli.htm |
You need to be logged in to post in the forum |