Subject: therein on the protection of species of wild fauna and flora by regulating trade thereinнужно перевести на украинский, но у меня что-то никак не получается прицепить это therein. Пока перевела так: про захист видів дикої фауни і флори шляхом регулювання торгівлі ними но концовка мне совершенно не нравится, а как по другому перевести - не приходит в голову. Помогите, пожалуйста!!! |
обмена между ними? |
фелог, между флорой и фауной??))) лол |
не поняла.между кем? |
взаимодействие флоры и фауны звучит лучше, но не торговлм же |
фелог, а вы-то о чем? |
мож, "торгівлі iх представниками"? |
имеется в виду, что нужно урегулировать торговлю дикими видами флоры и фауны, чтобы защитить их от вымирания, или от чего-то там еще |
Послушай, умник, дай как лучше свой вариант. Тогда всем будет ясно кто о чем. |
так всё уж дадено))) |
представниками про растения как-то не очень звучит.может "шляхом регулювання торгівлі цими видами?" все равно мне кажется, что звучит так, будто эти животные и растения сами чем-то торгуют |
лавацца, видами как таксонами торговать невозможно. торгануть можно тока представителей этих самых видов. |
on the protection of species of wild fauna and flora by regulating trade therein про захист видів дикої фауни і флори шляхом регулювання торгівлі представниками даних видів - нормально. |
спасибо,так и напищу |
тоесть напишу:) |
You need to be logged in to post in the forum |