Subject: договор о доверительном управленим имуществом Пожалуйста, помогите перевести.Contract of property trust management? Заранее спасибо |
Sorry, опечатка. Договор доверительного управления имуществом |
Я бы просто дал как Trust Agreement |
|
link 20.11.2005 12:35 |
или trust management agreement |
а "имуществом" уже подразумевается? или Property trust management agreement? |
Да, точно |
trust - это и есть доверительное управление имуществом, все кратко, одним словом. То есть просто trust agreement |
Trust - это не доверительное управление. Траст - по английскому праву это доверительная СОБСТВЕННОСТЬ |
V - простите, а вся статья мультитрана про trust http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=trust неправильная? Кстати, что касается собственно договора, то все-таки ведь он же просто TRUST AGREEMENT. Trust - An agreement under which one person transfers title to specific property to another who agrees to hold or manage it for the benefit of a third person. http://www.lectlaw.com/def2/t056.htm |
tsipa, Вы сами написали, перечитайте - **transfers title **. Траст = ПЕРЕХОД ПРАВА СОВСТВЕННОСТИ. Российское Д.У. - Управление. ТОЛЬКО. БЕЗ перехода права собственности. |
V, То есть trust management agreement? С российским правом, вы наверное правы. Простите за тавтологию. У меня просто клин на зарубежном праве. А у них trust agreement пишут. А как же все-таки с переводами, данными в мультитране? "управление имуществом по доверенности, доверительное управление" и т.д. Неправильно? |
я бы все-таки сказал fiduciary management - особенно если под этим ФАКТИЧЕСКИ понимается не более чем простое "управление активами", т.е. your common or garden "asset management", i.e. something that your private bank commonly does for its clints |
V, спасибо за консультацию и разъяснения |
You need to be logged in to post in the forum |