Subject: Разговорная фраза Салют! Скажите, плиз, есть ли такая идиома в инглише и что она означает? Ring the chimes. Может ее вобще раздельно надо переводить? Звонить в колокола. Но по контексту вроде отдельно не вяжется "But if you are hungry for something delicious and adventurous, then it will ring your chimes."
|
Есть идиона ring a bell, означающая "вызвать воспоминания, найти отклик в душе". Если б Вы дали больше контекста, можно было бы понять, годится это или нет. |
приведет Вас в восторг/ доставит огромное удовольствие Если позволяет стиль: "испытаете оргазм" ИМХО |
А вот еще есть вариант http://www.sex-lexis.com/Sex-Dictionary/ring the chimes Годится? Только ссылку надо скопировать в строку целиком |
|
link 19.11.2005 17:34 |
ring one's chimes Arouse one's attention, excite one, as in That kind of music really rings my chimes. [Slang; 1970] http://dictionary.reference.com/search?q=ring+one's+chimes&r=66 |
You need to be logged in to post in the forum |