DictionaryForumContacts

 Mausinda

link 19.11.2005 10:54 
Subject: наибольший удельный вес account.
В балансе в статье "....." наибольший удельный вес составили остатки на корреспондентском счете в Отделении № 1 - 70 000 р.

Интересует "удельный вес составили остатки на счете" Подскажите, пожалуйста.

Спасибо.

 Irisha

link 19.11.2005 11:18 
удельный вес в чем? Просто тут несколько вариантов

 Mausinda

link 19.11.2005 11:25 
вот прямо дословно все предложение: В балансе в статье "Денежные средства и счета в Центральном Банке РФ" наибольший удельный вес составили остатки на корреспондентском счете в Отделении № 1 - 70 000 р. По сравнени с 2002 годом осттаки по корресспонденсткому счету воросли в 2,2 раза. Ссуданя и приравненная к ней задолженность составила 16 000 р. против 24 000 р. в 2002 году.

Кстати "возрасли в 2.2 раза по сравнению с" и "составила 16 000 против 24 000" тоже оч. интересует.

 Irisha

link 19.11.2005 11:48 
Что-то не получается у меня с глаголом тут:
balances on/in the correspondent account with Branch 1 made/represented the largest percentage of cash and balances with the Bank of Russia in the balance sheet.
or
... have the largest share in cash...

Но не нра.

went up 2.2 times/2.2-fold increase
amounted/totaled to 16,000 as compared to 24,000 in 2002

Но что-то я торможу. Коллеги, оставьте вы уже перчатки и дуйте сюда. :-)))

 Анатолий Д

link 19.11.2005 12:00 
а нельзя "balances in the corr. acc. with Branch 1 prevailed in the ... line item"
или это не по-бухгалтерски?

 Mausinda

link 19.11.2005 12:02 

спасибо, я вот так составила, как думаете, пойдет?

the balance in the correspondent account with the Department No. 1 represented the maximum share of the balance sheet article “Funds and accounts with the Central Bank of the Russian Federation” – 70 901 thousand rubles.

 Анатолий Д

link 19.11.2005 12:03 
уберите быстрее article, пока Irisha не видит

 Irisha

link 19.11.2005 12:22 
Анатолий, prevail, в общем-то, смысл передает, но тогда теряется оттенок "удельного веса"

Mausinda: да, article для статей баланса лучше не использовать; в разных контекстах: account, item, line item

funds - тоже вроде как денежные средства переводим как cash (and cash equivalents - это если "и приравненные к ним средства")

accounts with - здесь в отчетности показывают не количество счетов, открытых в ЦБ, а суммы на этих счетах, поэтому лично я предпочитаю balances with... or due from...

ЦБ РФ - расписывать "the Central Bank of the Russian Federation" особенно если это в таблице типа баланса - очень длинно, поэтому я лично предпочитаю Bank of Russia - это тоже официальное название ЦБ.

Department No. 1 - конечно, зависит от того, что там за отделение, но я бы все-таки остановилась на Branch, но "No" точно не надо.

Вот такое мое имхо. :-)

 Irisha

link 19.11.2005 22:26 
Анатолий, вот у меня сейчас встретилась такая фраза: "Данная статья является основной в валюте баланса". Вот здесь, имхо, можно было бы ввернуть prevail или dominate

 Анатолий Д

link 20.11.2005 1:25 
Да, я понял. В денежном отношении то же самое, но хотят по-разному акцентировать немного.

 

You need to be logged in to post in the forum