DictionaryForumContacts

 Дададпдвап

link 18.11.2005 12:04 
Subject: помогите советом! Возможно ли делать дословные, но в то же время по русский корректные переводы?
Уважаемые переводчики,

Помогите пожалуйста советом.. Я очень долго думала над этим и решила обсудить этот вопрос на форуме переводчиков..

вопрос: возможно делать дословные, но в то же время по русски грамотные переводы?...
обычно тексты переводят где то по смыслу, где то косвенно.. а когда пытаешся перевести слово в слово получаетсся какая та белебарда!...
Возможно ли отточить со временем этот навык переводить дословно при этом чтобы тескт по русски корректно звучал?
Может литературу какую-нибудь посоветуете? Я Вас очень прошу помогите
для меня это очень очень важно....

Буду весьма благодарна!

Спасибо

 AnnaB

link 18.11.2005 12:13 
Невозможно! (Если, конечно, мы не говорим о тексте типа "Нажмите кнопку POWER").
Да и зачем это надо?

Мне кажется, это должно быть понятно любому, кто изучает иностранный язык или лингвистику.

 10-4

link 18.11.2005 12:15 
Дословный - не означает буквального подстрочника. Дословный - это без художественного украшения. Я так думаю, что у нас все переводы дословные (судя по их корявости).

 Aiduza

link 18.11.2005 12:24 
При желании даже и приведенную AnnaB фразу можно перевести как "Погладьте пуговицу "Сила"". :) Конечно же, дословный перевод делать не надо, а подстрочник оставьте переводчикам покойного(?) Расула Гамзатова.

 Kate-I

link 18.11.2005 12:30 
Не верю в дословные переводы вообще. Для меня "дословный"=подстрочник (я думаю, аскер имел в виду его).

Если бы существовала возможность дословного перевода, то письменные переводчики уже давно бы лишились работы, потому что компьютерные программы все бы делали за них.

Но иногда верю в 90% поддержание конструкции говорящего при синхронном переводе.

 Abracadabra

link 18.11.2005 12:47 
Перевод в целом не должен быть ни буквальным подстрочником, ни вольным пересказом оригинала. , хотя и то и другое присутствует. Если буквальный перевод какой-то фразы хорошо передает её смысл и хорошо звучит по русски, нет оснований его менять и наоборот. Важно не допускать потери существенной информации или наоборот привносить от себя то, чего нет в тексте оригинала. Верность перевода определяется тем, насколько хорошо переводчик знает язык оригинала и предмет изложения. Однако смысл все равно надо передавать ясно и доходчиво.

 10-4

link 18.11.2005 12:57 
Верность перевода определяется тем, насколько хорошо автор оригинала сумел изложить свою мысль (если таковая вообще была).

"Try to preserve an author's style if he is an author and has a style" (c) Wolcott Gibbs

 Аристарх

link 18.11.2005 12:58 
Английский и русский - суть два разных языка (с разными грамматическими и стилистическими конструкциями и фразеологией). И, поэтому, качественный перевод не может быть дословным по определению. В том то и заключается профессия переводчика, чтобы текст, написанный на одном языке, безупречно передать на другом (имеется ввиду точность и качество языка перевода). Перевод должен быть точным, но не дословным. Хотя иногда бывают и совпадения языковых конструкций, и абсолютно дословный перевод также является точным и качественным

 Аристарх

link 18.11.2005 13:08 
Сам одно время очень грешил этой дословностью. Да и сейчас иногда проскальзывает. Но боремся :) Мне кажется нужно больше работать с грамотным английским языком и с грамотным русским. Читать литературу на двух языках. Хотя, имхо, от переводов здесь больше толку, чем от чтения. Когда вы что-нить читаете, ваша задача понять, о чём написано и всё. Вы уже не задумываетесь над тем, как бы это звучало на другом языкеб не сравниваете эти самые языковые конструкции. Но вы представляете себе всё это при переводе. Хотя, вообще качественный перевод - вопрос опыта

 алекс-андер

link 18.11.2005 13:29 
2коп:
1) купите книжку в мягком переплете (РОДНУЮ!) на аглицком и читайте, держа под рукой словарь и карандашик (для пометок в книжке). Вы стока ынтересного для себя там найдете, сколько ни в одном словаре! Я когда-то интересовался Стивеном Кингом на аглицком. Это что-то! А вообще-то берите ЛЮБУЮ книгу, да хоть журнал или газету, но чтобы они были "тамошние", "забугорноизданные".
2) купите пособие(я) по переводу. Лично от себя могу настоятельно посоветовать достать "старого, доброго" Пумпянского, о котором предлагаю вам такую заметочку:

"А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу русской научной и технической литературы на английский язык; «Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык», «Пособие по переводу научной и технической литературы на английский язык», «Упражнения по переводу научной и технической литературы на английский язык». Таким образом, мы имеем законченный цикл работ, начиная от вопросов теории перевода и кончая упражнениями.
А. Л, Пумпянский известен как автор, в книгах которого удачно сочетаются лингвистическая эрудиция и умение проникать в логику научного и технического текста. Занимаясь малоисследованными проблемами, А. Л. Пумпянский уделяет много внимания актуальным, практически важным задачам, кратко и доходчиво излагает сложный материал.
Многие ученые и инженеры пользуются работами А. Л. Пумпянского по чтению и переводу английской научной и технической литературы; они значительно облегчают напряженный труд многотысячного коллектива Всесоюзного института научной и технической информации ЕО обработке огромного потока иностранной литературы на английском языке. За последние годы ощущается острая необходимость в аналогичных книгах по переводу нашей научной и технической литературы на английский язык".

Удачи вам! Или, как говорят христиане, Бог в помощь вам!

 Аристарх

link 18.11.2005 13:56 
Хочу здесь поддержать алекс-андер во всём, но особенно в том, что периодику нужно читать именно "тамошнюю", потому как, например, в Москоу Таймс вы рискуете напороться на такие перлы, как "power structures" (если догадались, это "силовые структуры"), что, конечно, не будет способствовать вашему развитию как переводчика.
У Пумпянского отличная литература. Ещё могу порекоммендовать Климзо, например "Ремесло технического переводчика", если вы занимаетесь или собираетесь заниматься техническими переводами, Палажченко "Мой Несистематический словарь", Рецкера (сейчас переиздалась одна из его книг, есть в Библио-Глобусе).
Удачи!

 mahavishnu

link 18.11.2005 15:38 
Я всё никак не могу найти на форуме Янко Извращенца. Он сейчас где?

 Kate-I

link 18.11.2005 15:55 
Maha, у Вас все в порядке с головой? Сходите к психотерапевту. Причем срочно!!

 SH2

link 18.11.2005 22:53 
Дададпдвап
Рискну реконструировать Вашу ситуацию: от Вас на работе требуется переводить, так?
Но!
При этом начальство желает иметь возможность контролировать Вашу работу.
Однако!
Начальство не знает, не может, не способно, не в состоянии знать ни английский, ни русский язык.
Соответственно!
Несчастный супервизер пытается сравнивать похожие слова в оригинале и переводе. И обижается, когда не находит соответствия для какого-то слова. И пытается представить это как ошибку в переводе.
Кроме того!
Кто-то нашептал ответработнику, что промтовщина и простой падстрочнек галимый — суть плохо, зло и бяка. Вот и требует перевода одновременно дословного и «по-русски корректного».

Если всё действительно так, меняйте работу.
Чем скорее, тем лучше. Из прочих действенных методов работы с таким руководством могу порекомендовать только террор, но не буду, ибо такие рекомендации давать суть противозаконно ;-)

Желаю удачи!

 Irisha

link 20.11.2005 6:03 
У меня попалась сейчас очень удобная и красивая фраза для дословного перевода: "создание собственного гостиничного хозяйства с предоставлением полного комплекса сервисных услуг по обслуживанию российских и иностранных граждан". Аффтару сего шедевра - низкий поклон.

 Tollmuch

link 20.11.2005 8:23 
Злостный ОФФ: Ириша, абалдеть :-) в субботу, в двенадцатом часу - на посту, в воскресенье, в девять утра - снова у станка. А Вы говорите "веревки из Вас вить"... "Гвозди бы делать из этих людей"(с) ;-))

 Irisha

link 20.11.2005 8:44 
Да что-то не спится, знаете ли. Все "думку гадаю" (с). :-) Да и эта чертова зима все-таки пришла в этот мрачный город... я бы даже сказала припёёёрлась:-(((( Теперь "то лапы ломит, то хвост отваливается" (с) Оу-у-у-у-у... у...у :-))))

Но вот Анатолий у нас отличился: смотрю в 4 утра со мной беседовал, а в 8 еще кого-то просвещал. :-)

 Tollmuch

link 20.11.2005 9:10 
В 4 утра-а... Нет, как-то не зубоскалится на эту тему - при таких раскладах :-)

 

You need to be logged in to post in the forum