|
link 18.11.2005 12:04 |
Subject: помогите советом! Возможно ли делать дословные, но в то же время по русский корректные переводы? Уважаемые переводчики,Помогите пожалуйста советом.. Я очень долго думала над этим и решила обсудить этот вопрос на форуме переводчиков.. вопрос: возможно делать дословные, но в то же время по русски грамотные переводы?... Буду весьма благодарна! Спасибо |
Невозможно! (Если, конечно, мы не говорим о тексте типа "Нажмите кнопку POWER"). Да и зачем это надо? Мне кажется, это должно быть понятно любому, кто изучает иностранный язык или лингвистику. |
Дословный - не означает буквального подстрочника. Дословный - это без художественного украшения. Я так думаю, что у нас все переводы дословные (судя по их корявости). |
При желании даже и приведенную AnnaB фразу можно перевести как "Погладьте пуговицу "Сила"". :) Конечно же, дословный перевод делать не надо, а подстрочник оставьте переводчикам покойного(?) Расула Гамзатова. |
Не верю в дословные переводы вообще. Для меня "дословный"=подстрочник (я думаю, аскер имел в виду его). Если бы существовала возможность дословного перевода, то письменные переводчики уже давно бы лишились работы, потому что компьютерные программы все бы делали за них. Но иногда верю в 90% поддержание конструкции говорящего при синхронном переводе. |
|
link 18.11.2005 12:47 |
Перевод в целом не должен быть ни буквальным подстрочником, ни вольным пересказом оригинала. , хотя и то и другое присутствует. Если буквальный перевод какой-то фразы хорошо передает её смысл и хорошо звучит по русски, нет оснований его менять и наоборот. Важно не допускать потери существенной информации или наоборот привносить от себя то, чего нет в тексте оригинала. Верность перевода определяется тем, насколько хорошо переводчик знает язык оригинала и предмет изложения. Однако смысл все равно надо передавать ясно и доходчиво. |
Верность перевода определяется тем, насколько хорошо автор оригинала сумел изложить свою мысль (если таковая вообще была). "Try to preserve an author's style if he is an author and has a style" (c) Wolcott Gibbs |
Английский и русский - суть два разных языка (с разными грамматическими и стилистическими конструкциями и фразеологией). И, поэтому, качественный перевод не может быть дословным по определению. В том то и заключается профессия переводчика, чтобы текст, написанный на одном языке, безупречно передать на другом (имеется ввиду точность и качество языка перевода). Перевод должен быть точным, но не дословным. Хотя иногда бывают и совпадения языковых конструкций, и абсолютно дословный перевод также является точным и качественным |
Сам одно время очень грешил этой дословностью. Да и сейчас иногда проскальзывает. Но боремся :) Мне кажется нужно больше работать с грамотным английским языком и с грамотным русским. Читать литературу на двух языках. Хотя, имхо, от переводов здесь больше толку, чем от чтения. Когда вы что-нить читаете, ваша задача понять, о чём написано и всё. Вы уже не задумываетесь над тем, как бы это звучало на другом языкеб не сравниваете эти самые языковые конструкции. Но вы представляете себе всё это при переводе. Хотя, вообще качественный перевод - вопрос опыта |
|
link 18.11.2005 13:29 |
2коп: 1) купите книжку в мягком переплете (РОДНУЮ!) на аглицком и читайте, держа под рукой словарь и карандашик (для пометок в книжке). Вы стока ынтересного для себя там найдете, сколько ни в одном словаре! Я когда-то интересовался Стивеном Кингом на аглицком. Это что-то! А вообще-то берите ЛЮБУЮ книгу, да хоть журнал или газету, но чтобы они были "тамошние", "забугорноизданные". 2) купите пособие(я) по переводу. Лично от себя могу настоятельно посоветовать достать "старого, доброго" Пумпянского, о котором предлагаю вам такую заметочку: "А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу русской научной и технической литературы на английский язык; «Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык», «Пособие по переводу научной и технической литературы на английский язык», «Упражнения по переводу научной и технической литературы на английский язык». Таким образом, мы имеем законченный цикл работ, начиная от вопросов теории перевода и кончая упражнениями. Удачи вам! Или, как говорят христиане, Бог в помощь вам! |
Хочу здесь поддержать алекс-андер во всём, но особенно в том, что периодику нужно читать именно "тамошнюю", потому как, например, в Москоу Таймс вы рискуете напороться на такие перлы, как "power structures" (если догадались, это "силовые структуры"), что, конечно, не будет способствовать вашему развитию как переводчика. У Пумпянского отличная литература. Ещё могу порекоммендовать Климзо, например "Ремесло технического переводчика", если вы занимаетесь или собираетесь заниматься техническими переводами, Палажченко "Мой Несистематический словарь", Рецкера (сейчас переиздалась одна из его книг, есть в Библио-Глобусе). Удачи! |
|
link 18.11.2005 15:38 |
Я всё никак не могу найти на форуме Янко Извращенца. Он сейчас где? |
Maha, у Вас все в порядке с головой? Сходите к психотерапевту. Причем срочно!! |
Дададпдвап Рискну реконструировать Вашу ситуацию: от Вас на работе требуется переводить, так? Но! При этом начальство желает иметь возможность контролировать Вашу работу. Однако! Начальство не знает, не может, не способно, не в состоянии знать ни английский, ни русский язык. Соответственно! Несчастный супервизер пытается сравнивать похожие слова в оригинале и переводе. И обижается, когда не находит соответствия для какого-то слова. И пытается представить это как ошибку в переводе. Кроме того! Кто-то нашептал ответработнику, что промтовщина и простой падстрочнек галимый — суть плохо, зло и бяка. Вот и требует перевода одновременно дословного и «по-русски корректного». Если всё действительно так, меняйте работу. Желаю удачи! |
У меня попалась сейчас очень удобная и красивая фраза для дословного перевода: "создание собственного гостиничного хозяйства с предоставлением полного комплекса сервисных услуг по обслуживанию российских и иностранных граждан". Аффтару сего шедевра - низкий поклон. |
Злостный ОФФ: Ириша, абалдеть :-) в субботу, в двенадцатом часу - на посту, в воскресенье, в девять утра - снова у станка. А Вы говорите "веревки из Вас вить"... "Гвозди бы делать из этих людей"(с) ;-)) |
Да что-то не спится, знаете ли. Все "думку гадаю" (с). :-) Да и эта чертова зима все-таки пришла в этот мрачный город... я бы даже сказала припёёёрлась:-(((( Теперь "то лапы ломит, то хвост отваливается" (с) Оу-у-у-у-у... у...у :-)))) Но вот Анатолий у нас отличился: смотрю в 4 утра со мной беседовал, а в 8 еще кого-то просвещал. :-) |
В 4 утра-а... Нет, как-то не зубоскалится на эту тему - при таких раскладах :-) |
You need to be logged in to post in the forum |