Subject: Rossija vs. Russia Я вот затруднился ответить на вопрос - На каком языке наше Министерство связи пишет словор "Россия" (ну хоть бы на почтовых марках ROSSIJA)? Я поначалу наивно думал, что официальный язык Всемирного почтового союза (французский)еще не отменен! Но, оказалось, что он остался только на вывесках Главпочтамта и Центртелеграфа в Москве. Веэде уже давно пишут по английски, кроме Министерства связи. А оно на каком???
|
На том же, что и гаишники - на русском латиницей. И это нормально. |
И где это гаишники пишут латиницей совершенно не понятно. Может у них и правила транслитерации есть? Вот бы посмотреть! |
ROSSIJA - это на сербско-хорватском. По моему нигде в мире такого нет чтобы страна сама свое название транслитерировала непонятно для кого и чего. Возьмите транслитерацию здесь, на Мтране, никакой ROSSIJA вы не получите.Предъявите ROSSIJA иностранцу - он не поймет что это такое. Представьте, что любая страна, не использующая латиницу, начнет собственное имя транслитерировать.... О, ужас!!! Почему в СССР эта мысль даже не возникала? Писали "Почта СССР" и ни один почтальон не удивлялся этому. |
Это все из-за несчастной буквы J. Ее название почти никто правильно не выговаривает (даже в рекламе зовут "джи" вместо "джей"), а в текстах норовят читать как "Й", вероятно, спутав английский язык с немецким. Так что живем мы в Россидже и общаемся на на форуме с Танджами. |
Это точно. Например, JVC почему-то всегда произносят как "ДЖИ ви си" :-) |
Ну я просто удивляюсь прозорливости Ильфа и Петрова, призывавших "Переведем все делопроизводство на латинский алфавит!" (читай "Золотого теленка"). Вот это, доложу я вам, предвидение! |
Гаишники используют латиницу например в водительском удостоверении (права), еще на дорожных указателях: Moskva, etc. Почему я сказал, что это нормально? Потому что такие вещи необходимо просто писать по-русски, пусть и с использованием латинского алфавита. Где кончается один язык и начинается другой? В некоторых республиках сидят лингвистические дебилы. Украина официально добивалась того, чтобы все писали и говорили "в Украине". Даже теорию придумали, что теперь они не провинция России, а отдельная страна, следовательно надо писать "в Украине". Моему другу в Молдавии выдали паспорт. Его зовут Дмитрий Сокуров. Вписали в паспорт "Думитру". Идиоты. Точно такие же идиоты стали требовать переименования города Кишинева в Кишинэу. Требовали у российских железных дорог, у отделений связи, у авиаслужб. Итак, подведем итоги. Все, предназначенное для международного потребления, но без определенного адресата, должно писаться по-русски латиницей. Здесь не должно быть предпочтительного языка перевода. Москва звучит по-английски - Moscow, auf Deutsch - Moskau, em Portugues - Mosca (Мошка), по японски - Мо-су-ку-ва, по китайски - Мо-сы-кэ. С другой стороны, при переводе на ин. язык используем те топонимы, которые имеют хождение в данном языке. Поэтому по-русски всегда будет "на Украине" и "Кишинев", "Рим" и "Венеция", и т.д. Но по-английски будет "Роум". По-итальянски "Рома". И т.д. Понятна моя мысль? Кстати, в Чехии дорожные знаки указывают Praha, а не Prague. |
Ну, это, я согласен. Но везде же разнобой!!! Вот Лужков написал в центре названия улиц на АНГЛИЙСКОМ, так по его - переулок - это by-street, а не prereulok, и т.д. В метро - схема тщательно транслитерирована на АНГЛИЙСКИЙ, а не на латинский. Никаких выкрутасов там нет все (почти) правильно!!! Но по схеме транслитерации на АНГЛИЙСКИЙ. Вероятно, что есть другие варианты транслитерации. Кто их видел? По-моему, нельзя транслитерировать на никакой язык, ведь вся транслитерация построена на фонетических подстановках. Уф!!! |
By-street конечно же глупо, а все из-за грамотности. В Москве очень много тех, кто думает, что они знают английский язык, отсюда и все эти благоглупости. Что касается транслитерации на никакой язык, то здесь и в самом деле много проблем. Та же буква J в немецком звучит как "Й", а в английском и французском как "ДЖ" или "Ж", а в испанском как "Х". Всем не угодишь. Я уверен, что общие правила транслитерации существуют. Ведь существует же международная система транскрипции, значит должны быть и универсальные правила использования латиницы для языков, использующих другие системы письма. Правда, для каждого языка существует своя система перевода на латиницу, зачастую даже несколько. Например, в японском есть старая система Хепберна и новая, разработанная Минобразом Японии. Для китайского таких систем штук пять. Самая популярная нынче - пиньинь. В общем проблем много. Но решать их нужно по единообразным правилам. И не переводить на английский непереводимое. |
Ну до чего же я согласный!!! Где бы эту систему для русского языка взять? Кто поможет найти? Для меня это важно. Очень боюсь, что такой ситемы НЕТ. Помогите!!! |
Насчет "где эту систему для русского взять" - приходите на любую почту, где принимают международные телеграммы. Правила либо висят где-нибудь на стенке, либо имеются у работников почты. Я думаю, с ними можно как-то договориться о копировании, в крайнем случае переписать. 2Игорь2 Другое дело - понять зачем, собственно, приводятся названия на латинице. Если для того, чтобы их могли прочитать не только аборигены - гораздо логичнее было бы переводить/транслитерировать названия на какой-нибудь один распространенный иностранный язык (английский здесь вне конкуренции, что бы по этому поводу не говорили французы). |
You need to be logged in to post in the forum |