DictionaryForumContacts

 Calachik

link 17.11.2005 9:51 
Subject: траблы с ЗАО busin.
Проблема в том, что правильно ЗАО (закрытое акионерное общество) переводится как CJSC (closed joint-stock company) или JSC.
В первоначальной документации я с какого-то перепугу обозвала его как CSC. Нигде в инете такого варианта я не нашла. Насколько критична такая ошибка?

 Кэт

link 17.11.2005 10:08 
Пишут обычно ZAO "Triapelsina"
Где-то в скобках или под звездочкой можно раскрыть смысл ЗАО. Но обычно, люди, работающие с Россией, уже знают что такое ЗАО, ООО.

 10-4

link 17.11.2005 10:08 
Вообще не критично. Принято и не переводить вовсе, а транслитерировать вместе со всем остальным названием - Romashka ZAO.

 10-4

link 17.11.2005 10:10 
In English, the proper company name always comes first and is not placed in quotation marks. Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc.
OАО «Сибирская нефтяная компания» = Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO
Научно-исследовательский центр «Геотехнология» = Geotekhnologia Research Center

 Кэт

link 17.11.2005 10:33 
Мы ЗАО (OOO и проч.) обычно ставим в начало, хотя это, как Вы говорите, не критично.

Калачик, главное смысл в том, чтобы не переврать название компании, чтобы его нельзя было неверно "перевести" или с чем-то спутать. Поэтому "ЗАО"...

 

You need to be logged in to post in the forum