DictionaryForumContacts

 alenochkam

link 17.11.2005 9:16 
Subject: громкий проект
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Наша фирма осуществляла юридическую поддержку громких проектов.

можно ли перевести "громкий проект" как "sounding project"

Заранее спасибо

 felog

link 17.11.2005 9:22 
High-profile projects как минимум

 Precious

link 17.11.2005 9:23 
Sounding????? !!!!! А почему не loud I wonder? :))))

Famous projects из окей.

 Kate-I

link 17.11.2005 9:26 
возм. "featured projects" (мое контекстное имхо)

 Аристарх

link 17.11.2005 9:27 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=грандиозный+проект

 Аристарх

link 17.11.2005 9:29 
Ещё бывает large-scale project

 цветик

link 17.11.2005 9:34 
как вариант - well known projects

 felog

link 17.11.2005 9:45 
коллеги, не хочу настаивать на своем варианте, но
вы, как мне кажется, увлеклись буквализмом.
Даже громкие преступления переводятся как high-profile crimes
в принципе suit yourself cos I am an outsider here.

 Йист

link 17.11.2005 9:52 
High-profile is correct!

 Кэт

link 17.11.2005 9:58 
loud projects

as simple as that

 felog

link 17.11.2005 10:02 
Кэт, да все мы иногда морозим чепуху. Но не надо так.
У Вас и без этого good-for-nothing варинта были солидные ответы.

 906090

link 17.11.2005 10:12 
поддерживаю вариант felog, consider also: major projects

в несколько иных контекстах для "громких проектов" подойдут ambitious projects

 Кэт

link 17.11.2005 10:30 
To felog:
Ну не всегда, я обычно так "сильно" не выражаюсь.

as simple as that - это что ли камешек в Ваш огород?

А мой вариант погуглите хотя бы. :-) Ну вот говорят так... Как бы Вам не было обидно. :-) Чего кипяться-то?

 felog

link 17.11.2005 11:06 
Я, нет, я холоден как скала.
Просто я думаю, что я чуточку Вас по старше и
немного по опытнее. Loud projects я гуглил, но был удовлетврен
увиденным.
На самом деле, когда я вижу хороший вараинт, я даже не участвую
в диалоге - дело сделано и ничего уже не добавить.
А когда вижу откровенный ляп, то немного закипаю, но беззлбно
Мне самому здесь немало перепало и поделом.

 felog

link 17.11.2005 11:06 
Correction: не был удовлетворен

 Aiduza

link 17.11.2005 11:15 
ambitious уже предлагали? думаю, что в данном контексте в самый раз.

 Кэт

link 17.11.2005 11:46 
felog
:-)
По поводу "старше и опытнее" Вы, cкорее всего, заблуждаетесь. ;-)
Но Ваша категоричность поражает (впрочем, это характерно для данного форума, а м.б. и в целом для русских переводчиков). Ну ладно бы носителем были... Удивительно...
Это неумение работать в команде? Я уже заметила здешний стиль - кому-то что-то тут не нравится и сразу начинаются оскорбления, выпады... (вон и гоголеска под "обстрел" даже попадала, ее грамматике английской учили.)
А я когда первый раз с вопросом появилась такого понаписали, оказывается, ник не понравился. :-)...

Вывод: уверенные в себе успешные люди так себя не ведут.

 

You need to be logged in to post in the forum