DictionaryForumContacts

 fremd

link 17.11.2005 8:29 
Subject: Трудовая книга
Уважаемые Мультитране!

Подскажите пожалуйста, как перевести "трудовую книжку"?
Словарь смотрела, но просто интересует, какой из вариантов является более понятным для носителей языка и не является калькой с русского

 trix

link 17.11.2005 8:46 

 Аристарх

link 17.11.2005 8:46 
work-book, work record

The Oxford Russian dictionary
Russian-English
Edited by Paul Falla
Revised and updated throughout by Colin Howlett
Словарь делали носители языка, так чтоб имхо, должно прокатить

 Анна Ф

link 17.11.2005 8:50 
Может быть даже work record book, потому что work book - это часто рабочая тетрадь, т.е. такой тонкий, гибкий учебник с упражнениями и картинками. Подумают еще, что тетрадку нужно принести... :)

 Юлья

link 17.11.2005 8:55 
Мой бывший босс - англичанин, называл это labour book

 Анна Ф

link 17.11.2005 9:10 
Или job record book. Work - скорее что-то неисчисляемое, а job - на каких должностях работал, в каких местах.

 Aiduza

link 17.11.2005 10:02 
Job в этом случае мне не очень нравится, т.к. можно перепутать с "рабочим заданием", т.е. то, что тебе поручают выполнить НА РАБОТЕ, скажем, за день/неделю. Так что пусть останется work, IMHO.

 Brains

link 17.11.2005 10:05 
Перепутать при желании можно что угодно, и на каждый чих не наздравствуешься. По мне, Анна Ф руль.
Хотя чем ломать копья, разумнее спросить gogolesque. По-ихнему она должна слышать получше нашего.

 Aiduza

link 17.11.2005 10:09 
Brains, просто на Западе такого понятия нет в принципе. Резюме - лицо кандидата, ну и парочка рекомендаций, конечно.
В общем, остаюсь при своем: "Work record book".

 Brains

link 17.11.2005 10:39 
На Западе такого понятия нет. Но аскер намеревается его туда сунуть. Ну не логичнее ли для начала сделать пробу на собаках и спросить у натива, как это звучит для его, нативного уха? Тем более, что и натив не дура, и со здешними реалиями знакома уже на практике.
Вместо чем гадать, узнаем точно. И пусть кто скажет, что я не прав.

 Анна Ф

link 17.11.2005 10:48 
В любом случае, экспатам можно объяснить эту нашу советскую реалию... Что это за книженция такая :) Хотя во всех компаниях с иностранным капиталом в России в отделах кадров работают наши, которые уж точно знают, что это :)

 Peri

link 17.11.2005 11:01 
http://www.amcham.kz/print.php?article_id=257

Purpose of Labour Books

A labour book is maintained by an employer for confirmation of the employee's labour activities.

The labour book shall specify:
1. employee data: surname, name, patronymic, date of birth, education, profession, speciality;
2. work data: employment, redeployment, dismissal;
3. data concerning awards and incentives.

 gogolesque

link 17.11.2005 11:07 
Brains:
I am a bit late here, but yes, Labour Book, as you and Anna F say

 Brains

link 17.11.2005 11:14 
All tributes to Анна Ф! Спасибо, gogolesque; значит, медведь на ухо мне всё ж не наступил.

 Aiduza

link 17.11.2005 11:22 
OK. В Мультитран добавили?

 Тruth Seeker

link 17.11.2005 18:56 
Well, in my world, “Labour book” will be met with a blank stare; so ,unless you are writing to the audience familiar with the realities of Russian employment record keeping, you may want to put “Russian employment records” or something to that effect in parentheses or in Translator’s Notes.

 mahavishnu

link 17.11.2005 19:21 
Я, помню, ещё десять лет назад переводил эту штуку как "Labor Book/Card". Правда, некоторые адвокаты-нейтивы сейчас уже используют русское название: Trudovaya knishka.

 Аристарх

link 17.11.2005 19:45 
Trudovaya knishka.
Давайте, давайте калькировать.

 vasilek-2

link 17.11.2005 19:47 
ребята не тратьте силы по пустякам, або ж не трать куме сили, спускайся на дно - Work Book, у меня вот такая и есть, и аккурат так и называется

 

You need to be logged in to post in the forum