Subject: Трудовая книга Уважаемые Мультитране!Подскажите пожалуйста, как перевести "трудовую книжку"? |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=22056&L1=1&L2=2&SearchString=трудовая книжка&MessageNumber=22056 |
work-book, work record The Oxford Russian dictionary |
Может быть даже work record book, потому что work book - это часто рабочая тетрадь, т.е. такой тонкий, гибкий учебник с упражнениями и картинками. Подумают еще, что тетрадку нужно принести... :) |
Мой бывший босс - англичанин, называл это labour book |
Или job record book. Work - скорее что-то неисчисляемое, а job - на каких должностях работал, в каких местах. |
Job в этом случае мне не очень нравится, т.к. можно перепутать с "рабочим заданием", т.е. то, что тебе поручают выполнить НА РАБОТЕ, скажем, за день/неделю. Так что пусть останется work, IMHO. |
Перепутать при желании можно что угодно, и на каждый чих не наздравствуешься. По мне, Анна Ф руль. Хотя чем ломать копья, разумнее спросить gogolesque. По-ихнему она должна слышать получше нашего. |
Brains, просто на Западе такого понятия нет в принципе. Резюме - лицо кандидата, ну и парочка рекомендаций, конечно. В общем, остаюсь при своем: "Work record book". |
На Западе такого понятия нет. Но аскер намеревается его туда сунуть. Ну не логичнее ли для начала сделать пробу на собаках и спросить у натива, как это звучит для его, нативного уха? Тем более, что и натив не дура, и со здешними реалиями знакома уже на практике. Вместо чем гадать, узнаем точно. И пусть кто скажет, что я не прав. |
В любом случае, экспатам можно объяснить эту нашу советскую реалию... Что это за книженция такая :) Хотя во всех компаниях с иностранным капиталом в России в отделах кадров работают наши, которые уж точно знают, что это :) |
http://www.amcham.kz/print.php?article_id=257 Purpose of Labour Books A labour book is maintained by an employer for confirmation of the employee's labour activities. The labour book shall specify: |
|
link 17.11.2005 11:07 |
Brains: I am a bit late here, but yes, Labour Book, as you and Anna F say |
All tributes to Анна Ф! Спасибо, gogolesque; значит, медведь на ухо мне всё ж не наступил. |
OK. В Мультитран добавили? |
|
link 17.11.2005 18:56 |
Well, in my world, “Labour book” will be met with a blank stare; so ,unless you are writing to the audience familiar with the realities of Russian employment record keeping, you may want to put “Russian employment records” or something to that effect in parentheses or in Translator’s Notes. |
|
link 17.11.2005 19:21 |
Я, помню, ещё десять лет назад переводил эту штуку как "Labor Book/Card". Правда, некоторые адвокаты-нейтивы сейчас уже используют русское название: Trudovaya knishka. |
Trudovaya knishka. Давайте, давайте калькировать. |
ребята не тратьте силы по пустякам, або ж не трать куме сили, спускайся на дно - Work Book, у меня вот такая и есть, и аккурат так и называется |
You need to be logged in to post in the forum |