DictionaryForumContacts

 ze anya

link 17.11.2005 5:45 
Subject: off: нескромный вопрос
вот смотрю я на вакансии переводчиков, и возникает резонный вопрос: как же и где же выучить нефтегазовую тематику? тогда ж можно жить - не тужить!только в институте? или варианты есть?

 Vedun

link 17.11.2005 5:49 
по книжкам

 ze anya

link 17.11.2005 5:54 
но я так понимаю просто изучением терминов не обойтись, надо ведь понимать, че там как че происходит? или не надо? ;)

 Precious

link 17.11.2005 5:56 
Если придете на работу и скажете, что много книжек читали, никто не поверит IMHO :)
Выучить тематику можно только непосредственно работая в том месте, где эта тематика используется, и уж никак не в институте (если только он не Губкинская академия :) А вот уже когда работаете - тогда и книжки надо начинать читать (именно, чтобы понимать, че происходит, как в любой отрасли!). А иначе зачем вам теория без практики?
Вот. Так что дерзайте.

PS А всю тематику все равно выучить невозможно, так что не получиться "жить-не тужить". Тематику надо все время грызть, а не тужить между делом :)

 Vedun

link 17.11.2005 5:57 
книжки надо читать по тематике. технические. учебники, справочники. вот и будет понимание того, "че там как че происходит".
в книжках даже картинки бывают.

 Vedun

link 17.11.2005 6:00 
> Если придете на работу и скажете, что много книжек читали, никто не поверит

Надо читать не так, чтобы сказать, что читал. А так, чтобы "понимать, че там как че происходит".

 Precious

link 17.11.2005 6:04 
Согласна. Чтоб понимать. Я просто имела в виду, что сначала надо в отрасль попасть, оглядется, а потом за книжки садиться.

 Viki

link 17.11.2005 6:04 
Конечно надо, ведь намного легче переводить то что ты понимаешь. Можно и на русском почитать техническую литературу.
Был у меня шеф канадец, просто золото, в первые дни работы в нефтяной компании он по всем трубам, по всем качалкам и другим сооружениям мягко говоря провел ознакомительную экскурсию, включая лазание по, под и внутри этих самых сооружений объясняя мне весь процесс работы. А потом такая же экскурсия но только уже с нашим местным специалистом но уже на родном руском.Это здорово мне помогло войти в курс дела и более менее знать термины употребляемые ими.

 ze anya

link 17.11.2005 6:06 
>Выучить тематику можно только непосредственно работая в том месте, где эта тематика используется, и уж никак не в институте

кто ж меня возьмет в то место, если я не знаю тематики? замкнутый круг получается....(

 Viki

link 17.11.2005 6:08 
извините, на руССком

 ze anya

link 17.11.2005 6:10 
вот бы мне такого шефа-канадца....ех...)

 Vedun

link 17.11.2005 6:11 
> Согласна. Чтоб понимать. Я просто имела в виду, что сначала надо в отрасль попасть, оглядется, а потом за книжки садиться.

Это уже поздновато будет. На месте нужно заниматься уточнением терминологии, арго и сленгом, а теорию и "правильную" терминологию нужно знать до того и нужно знать источники. Потому что иным любителям арго иногда приходится и нос прищемлять. Не менее необходимо не нести околесицу с первых же шагов, а показать работодателю, что переводчик - это уровень ВУЗа, а не ПТУ.

 ze anya

link 17.11.2005 6:15 
короче, вижу, шансов у меня нет (

 Viki

link 17.11.2005 6:16 
будут и на вашей улице шефы-канадцы....)))

 patorok

link 17.11.2005 6:18 
Интэрэсно, а где конкретно можно "жить не тужить", зная нефтегазовую тематику??? Я вот, например знаю, и шо с энтого?

 Vedun

link 17.11.2005 6:18 
> короче, вижу, шансов у меня нет (

Это почему? У вас в деревне нет ни книжного магазина, ни библиотеки? Откуда же тогда интернет?

:))))))

 POGOS

link 17.11.2005 6:36 
Luchshi varian ustroitsia v etu oblast na rabotu na pervuu popavsheusia doljnost na vremia. Ia sam naprimer v etoi oblasti rabotau i nepredstavlau, kak mojno viuchit prosto tematiku realno ne vida i znaia o chem idet razgavor.
Naverno mojno, no mne bilobi ne pod silu!
Udachi!

 10-4

link 17.11.2005 6:50 
Первым делом надо устроиться куда-нибудь поработать вахтовым методом на месторождении. Там нужны разные переводчики, не только специалисты по нефтегазу, поэтому устроиться можно и без специальных знаний. Попав на вахту, нужно во все засунуть свой нос и все расспросить и записать.

В межвахтовый период читать учебники по специальности (уровень - учебник для техникума). Практика показывает, что двух вахт достаточно, чтобы войти в курс и освоить основные термины. Обязательным считаю составление собственного словаря. Зта работа (составление) заставляет выучивать термины. Именно из таких авторских словарей родились сборники типа Tenghiz Oilfield Dictionary. Авторские словари (как пример для составления СВОЕГО словаря могу прислать по емейлу.

Очень сильно продвигает понимание современной техники и технологии чтение общедоступного еженедельника Oil and Gas Journal (на него можно подписаться, недорого).

Успехов.

 gogolesque

link 17.11.2005 6:58 
i would suggest simply reading articles (scholarly, scientific, professional.....) and things on the topic. Thats how most people learn the terminology for anything, in my opinion.
good luck!

 Precious

link 17.11.2005 7:05 
Да ладно - "шансов нет". Действительно, почему бы не попробовать устроится, даже на полу-переводческую работу, тем более, если переводческий опыт уже есть? Будете вникать потихоньку, читать, разговаривать с людьми и постепенно все придет. Для того ,чтобы не тужить, еще надо поработать, и немало!
Мне вот при поступлении на работу экономику обещали,я и читала про экономику. А про насосы, гидроочистку дизельного топлива и отстой шлама и еще много про что никто ничего не говорил :) Так что я все-таки придерживаюсь мнения, что читать надо начинать в процессе, и много :)))))

 ze anya

link 17.11.2005 7:16 
понятно, что работать надо, я готова, но пока среди вакансий не встречались просто переводчики. всегда требование - знание тематики и опыт работы в данной области, и на вахты и на постоянную.ну ладно, спасибо за советы и поддержку, учение и труд все перетого!

 POGOS

link 17.11.2005 7:17 
Chiotat mojno skolko ugodno, no est voprosi kotorie prosto neponatni, poka ne uvidish vse sobstvennimi glazami. Postoraites sovmestit perevodchiskuu rabotu ia ochen chasto imenno tak i rabotal, ochen daje!
Tak ne bivaet, chtobi shansov ne bilo!
Udachi eshe raz!

 ze anya

link 17.11.2005 7:22 
спасибо! и вообще, смотрю я на вопросы, которые люди задают на форуме и проникаюсь глубоким уважением, по сравнению со всеми этими шлачными системами и водобункеровочными комплексами я перевожу такую прелесть, что грех жаловаться )))) правда, денег за прелесть дают не много (

 Йист

link 17.11.2005 7:41 
На промысле! Это самое лучшее. На Тенгизе где-нибудь, да мало ли...

 Интересующийся

link 17.11.2005 8:49 
Интересно - а это имеется в виду устный перевод или письменный (на промысле ?) И как туда попасть? Неужно возьмут с улицы?

 мыфка

link 17.11.2005 8:52 
На Тенгизе лучше не надо, опыт конечно бесценен , но здоровье дороже.

 Kate-I

link 17.11.2005 8:56 
А мне кажется, что для начала лучше поработать пару-тройку лет в любой добывающе-перерабатывающей ресурсной компании..., в потом, имея общий опыт перевода и техническую лексику, браться за нефтяную область и explore it...

 Viki

link 17.11.2005 9:15 
Например я к нефтянной компании через подрядчиков подбиралась, мы получали от заказчиков всякого рода документы, часто они были уже с переводом, ездили на месторождение, потихоньку ознакомилась с тематикой и работой, приходилось часто переводить своего директора и представителей заказчика краснея и внутри проклиная директора за вычурность языка, а потом они сами пригласили на собеседование, шла с уверенностью что провалю, но повезло.

 Precious

link 17.11.2005 9:26 
Да, в нефтегазовой отрасли начало часто зависит от везения, так как эта отрасль довольно-таки "тесная" :)))

 

You need to be logged in to post in the forum