Subject: sonic harmonics etc. Здравствуйте,Пожалуйста, посмотрите это предложение. Меня интересуют фразы "high-pressure drop conditions" (почему здесь чёрточка?) и "sonic harmonics". Where HIGH-PRESSURE DROP conditions exist across control valves, SONIC HARMONICS together with extreme noise levels can be expected. Piping subjected to these conditions must be carefully evaluated and designed to ensure that its size and configuration downstream of the valve prevents transmission of excessive vibration and noise. Я пока перевела так: В случаях, когда на регулирующих клапанах существуют условия ВЫСОКОГО ПЕРЕПАДА ДАВЛЕНИЯ, могут ожидаться АКУСТИЧЕСКИЕ ГАРМОНИЧЕСКИЕ КОЛЕБАНИЯ вместе с высоким уровнем шума. Трубопроводы, подвергаемые таким условиям, должны быть тщательно оценены и запроектированы, для того чтобы обеспечить, что размер (диаметр?) и конфигурация трубопроводов вниз по течению от клапана не допускает передачу чрезмерной вибрации и шума. Спасибо. |
Хорошо. могут ожидаться - лучше "могут возникать" подвергаемые таким условиям - работающие в таких условиях должны быть тщательно оценены и запроектированы - должны рассчитываться и проектироваться так, чтобы диаметр и конфигурация трубы ниже клапана препятствовали передаче вибрации и шума. Наличие дефиса в high-pressure означает, что это составное имя прилагательное. Их написание подчиняется следующим правилам: Hyphenate unit modifiers in order to avoid ambiguity. Unit modifiers are two or more words used as an adjective. They may consist of any of the following: |
SONIC HARMONICS - м.б. звуковой шум с высшими гармониками |
You need to be logged in to post in the forum |