DictionaryForumContacts

 rustem

link 15.11.2005 20:54 
Subject: to net, cooperation fee, marketing fee busin.
Пожалуйста, помогите перевести следующий текст:

The Buyer has a right to net its payable balance to the Seller against receivable balance from the Seller (including, but not limited to, the Seller’s debt in respect of Goods’ returns, discounts, bonuses, cooperation fees, marketing fee and contractual penalties and other Seller’s debts) according to due dates.

Общий смысл понятен, но трудно красиво и точно выразить по-русски. И не могу найти перевод выражений cooperation fee и marketing fee.

Заранее спасибо

 operator

link 15.11.2005 21:07 
Что касается "to net", IMHO:

Покупатель имеет право предоставить оплату в сумме, не превышающей разницу между счетами к оплате и дебиторской задолженностью Продавца...

 rustem

link 15.11.2005 21:12 
А можно перевести "to net" как "списать"?

 operator

link 15.11.2005 21:15 
Возможно, затрудняюсь подсказать точный жаргон. Главная мысль - не платить больше, чем необходимо с учетом долгов Продавца.

marketing fee: плата за маркетинговые услуги (услуги маркетинга)

 operator

link 15.11.2005 21:19 
cooperation fees: комиссионные, выплачиваемые за содействие, оказанное при продаже (например, нахождение покупателя)

Что касается "списать", то надо бы видеть всю фразу.

 rustem

link 15.11.2005 21:30 
The Buyer has a right to net its payable balance to the Seller against receivable balance from the Seller (including, but not limited to, the Seller’s debt in respect of Goods’ returns, discounts, bonuses, cooperation fees, marketing fee and contractual penalties and other Seller’s debts) according to due dates. However, in case outstanding Seller’s payable exceeds outstanding Buyer’s payable, the Buyer has a right to net off the whole payable amount against the receivable from the Seller regardless of the due date of the Seller’s debt. The netting transaction shall be confirmed by communicating the offset deed drafted by the Buyer.

 operator

link 15.11.2005 21:37 
Я имею в виду, всю фразу на русском, где Вы употребляете "списать"...

 tumanov

link 15.11.2005 23:44 
мне кажется что тут по английски должно стоять to offset = взаимозачесть.
и переводитьтак надо, это подсказывает смысл предложения.

 _***_

link 16.11.2005 6:07 
to net, netting - то же самое

 906090

link 16.11.2005 6:51 
consider:
Покупатель вправе произвести зачет своих платежных обязательств/сумм, подлежащих уплате Продавцу, против платежных обязательств Продавца/сумм, которые он должен получить от Продавца...

 Clue

link 16.11.2005 7:00 
произвести зачет кредиторской задолженности перед продавцом против дебиторской задолженности продавца

 906090

link 16.11.2005 7:13 
не получится такой зачет произвести :-) ибо это одна и та же задолженность в отношениях между Покупателем и Продавцом :-)

 Clue

link 16.11.2005 7:21 
Что, извините?

 906090

link 16.11.2005 8:12 
кредиторская задолженность [покупателя] перед продавцом - это то, что покупатель должен заплатить продавцу.
дебиторская задолженность продавца - это то, что он должен получить (в нашем случае) от покупателя, то есть то, что покупатель должен заплатить продавцу.
а теперь найдите 10 отличий :)

 Clue

link 16.11.2005 8:25 
В тексте стоит: "The Buyer has a right..." - соответственно, все дальнейшее представлено с точки зрения покупателя: то, что он должен продавцу, является, с точки зрения покупателя, кредиторской задолженностью, а то, что ему должен продавец, для покупателя является дебиторской задолженностью. Одна статья пассивная, вторая - активная. :)

 906090

link 16.11.2005 8:37 
Это в английском тексте "все дальнейшее представлено с точки зрения покупателя", а в той версии перевода, которую Вы предлагаете, имхо, это уже не очевидно. И опять же, не думаю, что текст договора поставки следует перегружать бухгалтерской терминологией.
ИМХО

 Clue

link 16.11.2005 8:54 
Хмммм... Интересно, если в "английском тексте "все дальнейшее представлено с точки зрения покупателя", то с чей же точки зрения это может быть представлено в переводе? :) В бухгалтерской терминологии это было бы "зачет встречных требований проводкой по счету №___ "Расчеты с поставщиками и подрядчиками" и т.д.", а кредиторская и дебиторская задолженность - термины, понятные и юристам, и экономистам, и бухгалтерам, и даже некоторым переводчикам. :) Кстати, "Покупатель вправе производить зачет встречных требований..." тоже вполне подойдет для данного случая. :)

 906090

link 16.11.2005 9:05 
> Интересно, если в "английском тексте "все дальнейшее представлено с точки зрения покупателя", то с чей же точки зрения это может быть представлено в переводе? :)

а в переводе все может быть представлено так, как напереводит данный конкретный переводчик :-)
И не факт, что перевод будет соответствовать оригиналу :-)
Хотелось бы услышать комментарии Alex15 (насколько я поняла, он работает в серьезной юрфирме) относительно того, как часто встречается использование кредиторской-дебиторской задолженности в договорах поставки.

А вообще, аскеру конечно, решать, что использовать..

 rustem

link 16.11.2005 16:55 
Вот как я сам перевел отрывок:

Покупатель имеет право к погасить часть своей задолженности Продавцу суммой задолженности Продавца (включая, но не ограничиваясь, долгом Продавца за возвращенные Товары, скидки, премии, комиссионные, плата за маркетинговые услуги и штрафы, предусмотренные договором, а также долги другого Продавца) согласно срокам платежа. Однако, в случае, если неуплаченная задолженность Продавца превышает неуплаченную задолженность Покупателя, Покупатель имеет право погасить всю сумму своей задолженности Продавцу суммой задолженности Продавца независимо от срока погашения задолженности Продавца. Операция взаимного погашения должна быть подтверждена передачей акта погашения, составленного Покупателем.

Жду замечаний и комментриев...

Всем спасибо!

 V

link 16.11.2005 17:50 
Рустем, перевели Вы неправильно.
Совет, подождите --- , коллега все Вам объяснит профессионально.
:-)

 rustem

link 16.11.2005 18:48 
Жду с нетерпением... Завтра надо сдавать перевод, а я не особо силен с договорами...

 - - -

link 16.11.2005 20:26 
Ох ты! V, Вы не слишком большие надежды на меня возлагаете? Мы ж сами неместные, в смысле, не из лоеров. Самое разумное, наверное, было бы сделать вид, что я этой ветки вообще не вижу… Очень уж не хочется не оправдать Вашего доверия, да уж ладно. :) Подставите плечо, когда меня тут начнут бить? :)))

Предложу свою интерпретацию

При наличии задолженности Продавца перед Покупателем (включая, в частности, задолженность Продавца, возникающую при возврате товара, задолженность по скидкам, бонусам*, комиссиям за сотрудничество*, маркетинговой комиссии*, задолженность по санкциям за нарушение договорных обязательств/договорным санкциям и прочую задолженность Продавца), Покупатель вправе зачесть/произвести зачет встречных денежных требований, срок платежа по которым наступил. Причем, если сумма непогашенной задолженности Продавца превышает объем денежных обязательств Покупателя перед Продавцом, Покупатель вправе провести зачет встречных требований в полном объеме независимо от того, наступил срок платежа по обязательствам Продавца или нет. Зачет встречных требований оформляется передачей Продавцу составленного Покупателем акта взаимозачета требований.

"Звездочки" стоят там, где, имея перед глазами весь договор, можно дать более точный перевод.

Повторю: это больше моя интерпретация, чем перевод.

P.S. V, а вы сами-то что ж? Не хочется напрягаться, не зная всей структуры правоотношения? :)))

 rustem

link 16.11.2005 22:11 
Огромное спасибо за помощь! Я использовал Вашу "интерпретацию", поправив стиль для соответствия моему. Смысл отрывка мне был понятен с самого начала, но так красиво его выразить я не смог... Что касается остального текста, он проще, и с ним не плохо справился Promt 7 (признаться, я был удивлен, как хорошо у него получилось).

Для сложны такие текствы ввиду того, что в них почти всегда существует несколько вариантов перевода, и я зачастую не знаю, какой выбрать, чтобы звучало правильно. Вот с техническими текстами проще - там фразеология хоть и сложная, но более прямолинейная, без всякой беллетристики и вычурности текстов договоров, где чаще придираются к словам и фразам, чем к смыслу.

 - - -

link 17.11.2005 10:53 
Значит, я занимаю почетное второе место после Промта... Надо занести в список личных достижений. :)

 

You need to be logged in to post in the forum