DictionaryForumContacts

 аmbеr

link 14.11.2005 14:00 
Subject: Alamo syndrome
Помогите пож-та перевести - Alamo syndrome (точнее его суть, может кто-нибудь читал литературу на эту тему)
Контекст - Another key driver is likely to the ‘Alamo syndrome’, i.e. small businesses see themselves as battling against all kinds of ‘establishment odds’

Не могу понять что является сутью этого самого синдрома. Удалось найти только это "Alamo is the mission in San Antonio where in 1836 Mexican forces under Santa Anna besieged and massacred American rebels who were fighting to make Texas independent of Mexico".

Огромное спасибо за посильную помощь ......

 Янко из Врощениц

link 14.11.2005 14:22 
Рискну пояснить. Синдром Аламо - это, видимо, что-то вроде нашего "синдрома Брестской Крепости", "синдрома шестой роты", "синдрома драться до последнего". В 30х гг 19 в мексиканская армия осадила небольшой американский форт Аламо. Комендант форта полковник Тревис запросил подкреплений у федерального правительства, но на помощь ему пришел только небольшой отряд техасских рейнджеров (которые тогда уже существовали как полу-регулярное формирование). Поэтому маленький гарнизон форта (вместе с очень маленьким пополнением) вынужден был противостоять довольно большой армии. Короче говоря, мексиканцы взяли этот форт только тогда, когда в нем не осталось ни одного живого защитника. Американцам в общем-то больше ничего и не оставалось, кроме как драться до последнего - подкрепления ожидать не приходилось, а пленных брать мексиканцы не собирались. Вот такая вот история вкратце.

 аmbеr

link 14.11.2005 14:29 
спасибо большое :)

 Aiduza

link 14.11.2005 14:44 
Янко - молодца! Кстати, можно еще и "деревню Крюково" вспомнить... :(

 Янко из Врощениц

link 14.11.2005 16:19 
Можно и деревню Крюково. Да много чего еще можно - вплоть до Фермопил. Только вот насчет смайлика я не понял.
Кстати, генерала Санта-Анну разгромили где-то через месяц после взятия Аламо (а нефиг было у маленького городка со всей армией торчать, шел бы наступать дальше).

 Aiduza

link 14.11.2005 16:22 
Да я ведь к тому, что устоявшегося русского аналога этому нет.

 Янко из Врощениц

link 14.11.2005 16:32 
Это да. Тут лучше переводить описательно.

 

You need to be logged in to post in the forum