DictionaryForumContacts

 ILLUSION

link 14.11.2005 9:50 
Subject: MEMBER заблуждение
Привет Всем!

Перевожу Договор.
Проблемы с понятием-Member. Все таки переводить "членом" не хотелось бы.
Наверное правильно Участник или Партнер?

 Loro

link 14.11.2005 9:51 
Лучше "участник", имхо.

 серёга

link 14.11.2005 9:52 
а почему не хотите переводить "членом"?

 Clue

link 14.11.2005 9:53 
Смотря чего и где. Если в каком-нибудь обществе, то участник поуниверсальнее будет.

 Mo

link 14.11.2005 10:04 
Серёга: LOL!!! а я вот и хотела бы, да не могу ))

 d.

link 14.11.2005 10:09 
Mo - апплодирую смелому чувсвту юмора!!
Серёга - коллега... креатифф бесподобен!

 серёга

link 14.11.2005 10:29 
Мо, д., вы о чем?!))

 Хорстъ

link 14.11.2005 10:47 
Однозначно, не партнер (это слово имеет несколько иное смысловое наполнение). Если совет директоров, то - член, если, к примеру, ООО - участник и т.д. Контекст рулит.

Мо, поглядишь иные переводы и подумаешь, лучше бы они переводили этим, ох-хо-хо ...

:)

 Tollmuch

link 14.11.2005 10:49 
серега, Мо: 5 баллов! :-)))

Навеяло топиком - поделюсь перлом из личной коллекции:

"До момента избрания председателя общего собрания заседание ведет уполномоченный правлением его член."

 Clue

link 14.11.2005 10:51 
Мо, варианты с лизингом не рассматривали? :)

 серёга

link 14.11.2005 10:56 
ну, понеслась душа в рай!))

 Beforeyouaccuseme

link 14.11.2005 11:04 
Гриша: Да уж очень смешно член пляшет.

Уланбекова: Как член?

Гриша: Да он нам всем говорит, что он в суде член, а не писарь. Так его членом и зовут.

Неглигентов: Членом я называют себя, хотя и ложно, но собственно, для уважения от дворовых челядинцев и чтоб избежать глумления и обид.

А.Н.Островский «Воспитанница»

 'More

link 14.11.2005 12:18 
Иллюзион, вы бы прояснили, каком контексте переводите. в старушке-Англии, к примеру, "членами" (т.е. members) зовут в т.ч. акционеров. все зависит от деталей, которые вы почему-то считаете несущественными. :)

 ILLUSION

link 14.11.2005 12:35 
Тут и без меня разобрались уже.
LLC Agreement - Это контекст. Значит в США. Мне кажется что будут все-таки Участники Договора, т.к. LLC это не акционерное общество.

 10-4

link 14.11.2005 15:01 
LLC (Limited Liability Company)

Компания с ограниченной ответственностью. В общем смысле означает компанию, имеющую ограниченную ответственность, но не выпускающую акции для неограниченного круга лиц. В США, а также в некоторых оффшорных центрах, скопировавших, американские законы, означает особый тип предприятия — нечто среднее между товариществом и корпорацией.

 Alex15

link 14.11.2005 15:27 
Членом обычно не переводят.

 906090

link 14.11.2005 15:55 
Оттакот! :-)))

 Aiduza

link 14.11.2005 16:02 
Alex15, ну почему же так безапелляционно - им можно стрелки на напольных часах переводить, например :)

 She-mail

link 14.11.2005 16:32 
Aiduza, вы совсем рехнулись?

 Aiduza

link 14.11.2005 17:19 
She-mail, это что еще за вольности?

 V

link 14.11.2005 18:03 
1. Иван, эту безобразную по невежеству писанину - лучше бы не надо сюда...:-)

2. Аскеру - Вы бы поиск сделали по форуму - сразу бы ясно стало.
в "ЛЛС" - Участники.
Причем здесь то, что оно акционерное или не акционерное общество?

3. Вопрос секретарши к начальнику:
- Can I use your dictophone?
- No! Use your finger, like everybody else.

 

You need to be logged in to post in the forum