DictionaryForumContacts

 Nurik

link 11.11.2005 6:13 
Subject: sequence based geol.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
A hierarchical sequence based framework has been constructed for the Aryskum Downwarp.
Арыскум название прогиба и местности

Заранее спасибо

Нургуль

 10-4

link 11.11.2005 6:51 
Контекста маловато. О какого рода framework идет речь? Каково написание в оригинале hierarchical-sequence-based или hierarchical sequence-based?
Вероятный вариант: "Для прогиба Арыскум разработана детальная стратиграфическая схема"

 Nurik

link 11.11.2005 8:04 
Сама никак разобраться не могу что именно подразумевают под framework. Вот полный абзац где встречается этот выражение.

4.1 Sequence Framework
A hierarchical sequence based framework has been constructed for the Aryskum Downwarp. The lowest order boundaries recognised in the basin are megasequence boundaries, which define the key building blocks of the basin fill. The higher order sequences further subdivide the fill. These sequences primarily defined the key reservoir-seal couplets for the basin, although it is recognised that locally higher order sequences and parasequence sets could be defined to increase reservoir correlation and the identification of more subtle traps.

 10-4

link 11.11.2005 8:40 
По всем признакам у вас тут речь о так называемой "секвенциальной стратиграфии". Еще ее иногда называют "стратиграфией последовательностей", что я считаю не очень удачным вариантом, т.к. в голове никакого образа он не создает.
Это чисто американское изобретение, взявшее за основу учение о фациях и перекроившее его с введением новых терминов, в русском языке не существующих. Поэтому приходится коверкать язык, чтобы дать сразу понять, что эта тема чисто заморская.

Ключевые слова в вашем тексте:
Схема стратиграфических секвенций
Иерархия подразделений (секвенций)
Границы (или секвенции) разных порядков
Пары "коллектор-неколлектор"

 

You need to be logged in to post in the forum