DictionaryForumContacts

 ze anya

link 10.11.2005 12:03 
Subject: eat a crow
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

if you`ve got to eat any crow, or maybe even half a crow, it`s better to do it warm than when it gets cold

как бы это поадекватней сказать? это все тот же сенатор просит прощения у Клинтона, т.е. это в официальной речи...
Заранее спасибо

 Loro

link 10.11.2005 12:04 
ИМХО, из двух зол выбирают меньшее

 Annaa

link 10.11.2005 12:07 
http://en.wikipedia.org/wiki/To_eat_boiled_crow
Смиренно признать свои ошибки

 Йист

link 10.11.2005 12:08 
это типа to eat humble pie...

если уж каяться, даже наполовину, то лучше это делать сразу, а не опосля...

 Annaa

link 10.11.2005 12:12 
Кунин еще предлагает: подвергаться унижению, пойти на унижение, быть в унизительной роли, сносить оскорбления, проглотить обиду, смириться, покориться, униженно извиняться, прийти с повинной головой

Вам больше подходят варианты из конца списка

Longman: to be forced to admit that you were wrong and say you are sorry

 ze anya

link 10.11.2005 12:14 
спа!

 

You need to be logged in to post in the forum