|
link 10.11.2005 9:04 |
Subject: Institutional investors fin. В своем исследовании автор приводит собственный метод разграничения инвесторов-юридических лиц на три категории.Каждой категории присваивает собственное название. Как их правильнее перевести? 1) "transient" institutions Заранее спасибо. |
|
link 10.11.2005 10:09 |
(названия категорий). |
Институциональные инвесторы 1) "временные" институты... ("краткосрочные"? подходит по сути - см.? - т.е. быстро избавляются от цен.бумаг - exhibit high portfolio turnover) 2) "преданные" ("долгосрочные") 3) "квази-индексаторы" - плохо по-русски. (это должно быть среднее между (1) и (2)? м.б. "квази-инвесторы"?) А побольше контекста можно? |
|
link 10.11.2005 10:53 |
Кэт, спасибо за Ваше внимание к моей проблеме. Эти дефениции наиболее четко отражают суть понятий. Дальше идет описание с примерами которые приводить здесь нет смысла. "Квази-индексированные" еще как-то гуглится. Других вариантов то-же что-то в голову не приходит... |
(3) по-русски не очень. Т.к. сравнение этих 3х типов должно идти по одной линии, тоносительно одного параметра, это должно быть видно уже из названий... (напр., краткосрочные, долгосрочные, среднесрочные...). Если понятна моя мысль (коряво выраженная однако). ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |