DictionaryForumContacts

 Irena_

link 8.11.2005 14:21 
Subject: бронирование граждан
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
ООО в процессе своей деятельности ведет работу по учету и бронированию гарждан, находящихся в запасе, и призывников в соответствии с требованиями законодательства и постановлениями Правительства РФ.
Заранее спасибо

 Mo

link 8.11.2005 14:30 
по-моему, бронируют комнаты, места, билеты, но не граждан... )

 Irena_

link 8.11.2005 14:30 
ну я ж не придумываю!

 серёга

link 8.11.2005 14:33 
здесь, очевидно, нужен военный термин - предлагаю "armoring"))

 Irena_

link 8.11.2005 14:36 
а может calling up

 Irena_

link 8.11.2005 14:36 
или drafting

 Mo

link 8.11.2005 14:44 
если бронирование = призыв (в военкомат), то можно drafting
Извините, не хочется показаться тупой, но какой смысл, по-вашему, несёт слово "бронирование" в данном контексте?

 49r

link 8.11.2005 14:45 
Я полагаю, что это жаргон старого времени в смысле "давать/получать бронь" (reservation?), т.е. (временное) освобождение от призыва на действительную военную службу.

 zav

link 8.11.2005 14:45 
м.б.: exemption of reservists...

 Wass

link 8.11.2005 14:46 
2Серега:
по вашему получается что-то типа "покрытие броней" граждан, находящихся в запасе, и призывников "с головы до пят"? :))

 Irena_

link 8.11.2005 14:49 
а кто ж знает, что тут имелось в виду, мне бы тоже хотелось знать!

 серёга

link 8.11.2005 14:52 
ну да, видимо, это усиление конструкции граждан, находящихся в запасе, и призывников с помощью каких-то бронещитков для минимизации потерь личного состава после прИзыва на действительную военную службу)))

а если серьезно, похоже, вариант ЗАВа подходит лучше остальных. тока если из контекста следует, что "бронирование" действительно означает "освобождение", а не что-то другое.

 nephew

link 8.11.2005 14:52 
the company provides all permanent workers/employees of this factory/plant/facility/enterprise liable to military service with booking and ensures their compulsory/mandatory registration
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=21289&pg=-1

 Йист

link 8.11.2005 15:10 
Помню, раньше говорили - "у него бронь, он в армию не ходил"... Может, в этом смысле?

 pupil

link 8.11.2005 15:12 
nephew, там дальше сам автор этого варианта (booking) называет его бредом ;-)) А вообще та ветка интересна. "бронирование", думаю, отсрочка. такие услуги ООО

 Mo

link 8.11.2005 15:26 
pupil, вот я и не въезжаю - как это какое-то ООО может влезать в военкоматовскую епархию и оформлять какие-либо отсрочки? По крайней мере, в эс-эс-эс-эре было не так. В лучшем случае компания/завод может написать в военкомат письмо с просьбой об отсрочке призыва ценного слесаря-лекальщика. )) Ну не вижу я смысла в этом предложении, хучь убей

 pupil

link 8.11.2005 15:32 
согласен. странно.
любопытно б разобраться, да некогда

 V

link 8.11.2005 16:30 
draft exemptions

 D-50

link 8.11.2005 16:40 
exemption from military service

or
Military Draft exemption

 pupil

link 8.11.2005 16:51 
Mo, возможно, это юридическая контора, которая собирает соответствующие документы, подтверждающие право на "бронь" (отсрочку)?

 Mo

link 8.11.2005 17:03 
pupil: ой, Вам виднее. По двум причинам: (а) Вы мужчина, т.е. хоть каким-то макаром с этим делом знакомы; (б) Вы живёте в РФ и лучше знакомы с современными реалиями

ХОТЯ!!! контекст - великое дело. For all I know Вы можете быть "тётушкой Чарли из Бразилии (где в лесах много-много диких обезьян)" :-))

 nephew

link 9.11.2005 9:50 
да просто кадровик бумажки заполняет и в военкомат отсылает. Стандартная практика

 

You need to be logged in to post in the forum