DictionaryForumContacts

 safka

link 8.11.2005 13:07 
Subject: выручка
Как сказать "выручка компании"???

Earnings подойдет???

 Aiduza

link 8.11.2005 13:09 
proceeds тоже.

 felog

link 8.11.2005 13:15 
так можно это назвать company's receipts

 906090

link 8.11.2005 13:19 
вот тот случай, когда нельзя переводить то, в чем не разбираетесь.
это sales или revenues господа. Никакие не receipts и не proceeds.
Safka, не мучайтесь, все давно уже переведено, а если точнее, оригиналы были на английском.
Наберите Dragon Oil в Гуголе, там море его отчетов на английском

 Alex15

link 8.11.2005 13:20 
Company's earnings/revenues

Выручка/доход от... - proceeds from...

 Kot73

link 8.11.2005 13:23 
В американской отчетности принято называть это либо sales либо revenues

 906090

link 8.11.2005 13:29 
принято - не принято...(ворчливо)

Господа, есть международные стандарты финансовой отчетности, есть законодательства разных стран, требующие публикации финансовых отчетов of publicly traded companies, есть определенные показатели, по которым эти компании отчитываются publicly. И САМЫЙ ПЕРВЫЙ ПОКАЗАТЕЛЬ ЭТО SALES/REVENUES (выручка). Без вариантов. По-другому НЕ можно

 Aiduza

link 8.11.2005 13:35 
Лучше всего будет проверить по GAAP (generally accepted accounting principles).

 zav

link 8.11.2005 13:36 
From Finnish company's Annual Report:

1. Net Sales ...

 906090

link 8.11.2005 13:45 
Проверьте, проверьте, Aiduza, пойдет на пользу....

 safka

link 8.11.2005 13:48 
спасибо

 felog

link 8.11.2005 13:54 
To 906090
Допустим на Канадской фарме подсчет выручки выражается Net cash receipts
Я не хоучу сказать , Вы не правы, Вы то действительно знаете о чем говорите, но сказать, что я с потолка взял свой вариант тоже некорректно.
Я читаю книгу Ciaran Walsh Key Management Ratio и там все подробно расписано. Так что зря Вы так. А насчет sales/revenue соглсен это наиболее распространенная форма и Вы в этом абсолютно правы.

 kintorov

link 8.11.2005 13:57 
Может быть и proceeds, The Pledgeholder shall be entitled to receive the fulll amount of the sale proceeds of te Pledged Interest ...

Но, я за revenues.

 Aravelle

link 8.11.2005 13:59 
Еще в школе же учат TR, TC, MR, MC - total revenue, total cost, marginal revenue...

 906090

link 8.11.2005 14:13 
felog, я честно не знаю, как учитывается выручка в канадских компаниях (тут недавно была уже попытка посадить канадские семена разумного, доброго, вечного на российскую почву :-),
просто поймите, наверное у каждого из нас есть какие-то области специализации, и мне ежедневно приходится перелопачивать тонны этих отчетов (ну, не тонны, но много :), так как моя компания занимается, помимо прочего, расчетом справедливой стоимости акций, и при этом всегда анализируется финансовая отчетность эмитента. Я по трем нотам Safki могу угадать, что за текст переводит safka и могу предсказать, что "Компания такая-то опубликовала отчет за ХХХ", дальше будет указана операционная прибыль, чистая прибыль за этот год (период) в сравнении с предыдущим (обязательно), возможно, чистый долг, EBIЕDA и т.д.
Поэтому, наверное, я не очень адекватно реагирую на ошибочные варианты, вносимые переводчиками, чья специализация далека от того, что обсуждается в настоящем посте. Извините за несдержанность.
Вот господин Кинторов со своим Pledge подтянулся, не понимая, что это совсем из другой оперы....

 V

link 8.11.2005 15:06 
Лена, мне представляется все же более полезным предложить аскеру дать контекст.

И тогда станет ясно, что в РАЗНЫХ контекстах - практически все из перечисленных терминов лягут, каждый в своем акцепте.

(ЗЫ А что Виталик не умеет сдерживать порывы страсти - ну, ... what else is new? :-))

 906090

link 8.11.2005 15:13 
V.если Ваш пост обращен ко мне, то я Вам уже говорила, что меня не Лена зовут :-) Или Вы всех незнакомых женщин называете ленами? :-)

Да, Вы совершенно правы, все предложенные варианты отлично подойдут для других контекстов, как-то я совсем забыла об этом сказать :-)
Просто, как мне показалось, safka обозначила контекст в своем предыдущем посте:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=36067&L1=1&L2=2

 train

link 8.11.2005 15:35 
Поддерживаю 906090

proceeds - это деньги, полученные от выпуска акций, облигаций, займов, полученных инвестиций в капитал и пр.

earnings - это накопленная компанией прибыль (или заработки людей)

receipts - счета к уплате или чеки

выручка от реализации товаров и услуг - sales (или revenue)

 V

link 8.11.2005 16:35 
Лена, какой вопрос safka задавала на других ветках - то мне неведомо. Я отвечал на ее вопрос на данной ветке.

А про имя... - ну, Лен, если Вам не нравится "Лена", то я могу предложить "Марфа Васильевна".

Или Вы думаете, что горячность, порывистость, одним словом СТИЛЬ - так легко закамуфлировать?

Ну "Я Вас умоляю" (с)

( ЗЫ Да и месяцы занятий юрпереводом с Не Будем Уточнять Кем - тоже ведь не пропьешь... )
:-)))

 Aiduza

link 8.11.2005 17:06 
906090, не надо сарказма. Мне нравится Ваш вариант, и на своем я не настаиваю, просто говорю, что для полной уверенности хорошо было бы свериться с GAAP, которых у меня под рукой нет.

 - - -

link 8.11.2005 17:17 
Aiduza: "proceeds" may well do, depends on the context :)

 _***_

link 8.11.2005 19:57 
Есть еще слово takings - тоже широко употребляется в определенном узком контексте. Так что, контекст!

 906090

link 9.11.2005 8:09 
V., Вы меня явно с кем-то путаете, уж не знаю, обрадую Вас этим известием или разочарую :-) Особенно меня порадовали факты из моей биографии, о которых я сама не была осведомлена: все утро ломаю голову, пытаясь вспомнить, Кто Тот Великий и Могучий, кто со мной (или с кем я) "занимался месяцами юрпереводом". Кроме "сына ошибок трудных" вроде никого рядом не стояло :-) И не поняла, на пользу это пошло или во вред?
Странная идея, не нужно меня звать ни Леной, ни Марфой Васильевной (я же не зову Вас Полиграф Полиграфыч). Насколько я заметила, здесь все пользуются никами, и мой, наверное, не самый плохой, как Вы считаете? :-)
А горячность (темперамент ;-))- да, что есть то есть :-) Буду стараться камуфлировать :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum