DictionaryForumContacts

 VeJI3evuL

link 16.03.2024 17:46 
Subject: "ЭКО" лексика
Здравствуйте, уважаемые пользователи сайта!

В ходе перевода текста, связанного с популярной на сегодняшний день в мире эко-тематикой, возник вопрос касательно перевода безэквивалентной лексики. Называю ее безэквивалентной, поскольку найти таковых на просторах интернета не удалось (кроме транскрипции).

Уважаемые переводчики, поделитесь, пожалуйста, вашими вариантами перевода следующих терминов:

Greenlabelling (практика, когда маркетологи называют что-то зеленым или устойчивым, но это не так)

Greenlighting (выделение экологических аспектов своей деятельности с целью отвести взгляд аудитории от деятельности, которая только вредит природе)

Greenwashing (когда компании заявляют, что они экологичнее, чем на самом деле)

Greencrowding (термин предполагает, что компании, которые внедряют принципы зеленой политики и устойчивого развития очень медленно, объединяются между собой, чтобы затеряться в группе и создать иллюзию деятельности)

Greenhushing (стратегия компаний, которые специально занижают или вообще не публикуют свои экологические планы, чтобы избежать проверок. Часто они делают вид, что тихо борются за правое дело, не крича об этом на каждом углу)

Greenshifting (тактика переноса вины за неэкологичное поведение на потребителя)

Greenrinsing (постоянная смена своих "экологических" целей до их достижения)

Удалось найти эквивалент для Greenwashing (зеленый камуфляж), но буду рад услышать Ваши варианты =)

 Alex_Odeychuk

link 16.03.2024 18:56 
Попробуйте использовать описательные переводы:

greenlabelling - экологическая маркировка,

greenlighting - манипуляция экологическими аспектами деятельности,

greencrowding - экологическая "консолидация",

greenwashing - преувеличение результатов деятельности для экологии,

greenhushing - замалчивание экологических инициатив,

greenshifting - перекладывание экологической ответственности,

greenrinsing - перманентный пересмотр экологических целей.

 Maksym Kozub

link 17.03.2024 10:05 
Alex_Odeychuk, некоторые Ваши варианты поддержу — особенно, например, " перекладывание экологической ответственности". Но вот с "экологической маркировкой" проблема в том, что такое русское словосочетание никак не доносит того, что речь идёт о введении в заблуждение. Мне пока не пришло в голову ничего, кроме "(псевдо)экологическая маркировка".

 Erdferkel

link 17.03.2024 10:16 
подробненько про эковранье и прочие детали

https://dzen.ru/a/Y_oah6TgzUCgcFSi

 10-4

link 17.03.2024 13:44 
Я считаю, что перевод GREEN... как "экологический" является принципиально неверным. У нас слово "зеленый" в значении "экологически чистый" уже вполне применимо и даже вошло в стандарты https://docs.cntd.ru/document/1200161985

Я бы не напирал на "экологию" (это наука), а пошел бы по "зеленой повестке", которая совсем не наука, а маркетинговый трюк.

greenlabelling - "зеленая" маркировка

greenlighting - "зеленый" обман

greencrowding - "зеленое" преувеличение

И так далее.

 Amor 71

link 17.03.2024 13:59 
Reality madness.

 hi-muckety-muck

link 18.03.2024 8:33 
И почему все эти «-ingи» хочется на русский переводить через «-алово»?

 

You need to be logged in to post in the forum