Subject: Перевод фразы "На воре и шапка горит" Здравствуйте! Возникла проблема с переводом выражения "На воре и шапка горит" на английский язык. Контекст: "В какой-то момент она слышит фразу "На воре и шапка горит" и понимает, что дурное, что она совершила, непременно выдаст ее саму". Есть вариант:"A guilty mind is never at ease". Уместен ли вообще дословный перевод:"Thief's hat burns"? Подскажите, пожалуйста, наиболее подходящий вариант.
|
В словаре смотрели? |
Например, тут |
You need to be logged in to post in the forum |