DictionaryForumContacts

 Tarion

link 8.11.2005 5:58 
Subject: нормативы положенности
Как это по-аглицки то сказать - "нормативы положенности"... Даже в голову ничего не приходит. Таким "совком" бюрократическим веет - ужас...
Контекст таков:

"Постановление определяет порядок установления лимитов некоторых расходов в соответствии с нормативами положенности служебных легковых автомобилей, с нормами площадей для размещения административных аппаратов, порядком и условиями возмещения расходов работникам, направляемым в служебные командировки, лимитами возмещаемых расходов при предоставлении права пользования мобильной связью первым руководителям и их заместителям, устанавливает лимиты представительских расходов и обязательность согласования зарубежных командировок первых руководителей".

В надежде жду вашей помощи,
Тарион

(Ириша, Рудут, V, никак без вас :)

 felog

link 8.11.2005 6:23 
я бы перевел как perks
http://encarta.msn.com/dictionary_/perk.html

 Slava

link 8.11.2005 8:03 
Perk, имхо, редкое слово, лучше fringe benefits.
Но и то, и другое не совсем то (немного напоминает наш соцпакет, но это не соцпакет, потому что сюда и служебная машина может входить).
Может, просто "quota" написать?
Или там prescribed number/quantity.
Имхо.

 felog

link 8.11.2005 8:25 
Слава, если Вы не совсем знаете значение этого слова, то дучше...
сделать паузу.

 Slava

link 8.11.2005 8:27 
Какого слова?

 d.

link 8.11.2005 8:29 
perquisite - which is where perk comes from I guess - would sound a little more formal

 felog

link 8.11.2005 8:32 
даю еще одну ссылку
http://www.wordreference.com/definition/perquisite

 Slava

link 8.11.2005 9:45 
Ну, так там и написано, что это то же, что и fringe benefits.
Я хочу сказать, что нормативы положенности - это не perks и не fringe benefits, имхо.

 - - -

link 8.11.2005 17:10 
Consider statutory or regulatory limitations on benefit entitlement

 

You need to be logged in to post in the forum