Subject: нормативы положенности Как это по-аглицки то сказать - "нормативы положенности"... Даже в голову ничего не приходит. Таким "совком" бюрократическим веет - ужас...Контекст таков: "Постановление определяет порядок установления лимитов некоторых расходов в соответствии с нормативами положенности служебных легковых автомобилей, с нормами площадей для размещения административных аппаратов, порядком и условиями возмещения расходов работникам, направляемым в служебные командировки, лимитами возмещаемых расходов при предоставлении права пользования мобильной связью первым руководителям и их заместителям, устанавливает лимиты представительских расходов и обязательность согласования зарубежных командировок первых руководителей". В надежде жду вашей помощи, (Ириша, Рудут, V, никак без вас :) |
Perk, имхо, редкое слово, лучше fringe benefits. Но и то, и другое не совсем то (немного напоминает наш соцпакет, но это не соцпакет, потому что сюда и служебная машина может входить). Может, просто "quota" написать? Или там prescribed number/quantity. Имхо. |
Слава, если Вы не совсем знаете значение этого слова, то дучше... сделать паузу. |
Какого слова? |
perquisite - which is where perk comes from I guess - would sound a little more formal |
Ну, так там и написано, что это то же, что и fringe benefits. Я хочу сказать, что нормативы положенности - это не perks и не fringe benefits, имхо. |
Consider statutory or regulatory limitations on benefit entitlement |
You need to be logged in to post in the forum |