DictionaryForumContacts

 LangPhil

link 21.02.2024 19:56 
Subject: Вопрос к переводчикам.
Уважаемые переводчики! Я осознаю тот факт, что тема, которую хотел бы поднять, обсуждалась уже несколько раз в различных контекстах, но прочитанные мной ответы никогда не разрешили этого вопроса надлежащим образом. Вопрос, который хотел бы поставить, звучит: как профессиональные переводчики осваивают лексику? Необходимо ли «зубрить»? Какие подходу к расширению активного словарного запаса и к ознакомлению с терминологией используется? Буду очень благодарен за исчерпывающие ответы!

 Rus_Land

link 21.02.2024 20:43 
Выбор способа освоения лексики, кроме оценки эффективности и личных предпочтений, зависит также от того, для чего вам это надо. Если для понимания при чтении — это одно, если же для понимания на слух и тем более говорения — это совершенно другой коленкор...

 I. Havkin

link 21.02.2024 22:01 
Уважаемый коллега Rus_Land говорит совершенно правильные вещи, но я повернул бы обсуждение этой темы несколько в другую сторону. Различение задач по типу "для понимания при чтении / для понимания на слух и тем более говорения", во-первых, сужает сферу выбора методологии до советов начинающим изучение языка, тогда как аскер интересуется способами, который используют ИМЕННО ПЕРЕВОДЧИКИ (и даже уточняет: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ переводчики), то есть специалисты, уже имеющие в своем арсенале базовые знания и желающие максимально расширить их.

Во-вторых, существует самое широкое разнообразие средств и инструментов - это и словари, и общение с иностранцами, и регулярный просмотр ресурсов с параллельными текстами (Linguee, Reverso Context), и т. д. и т. п.

Дальше. Многое зависит от индивидуального вкуса переводчика - одному рекомендованный метод/средство может понравиться и дается легко, для другого они совершенно неприемлемы.

Ещё: в Интернете есть огромное множество инструктивных материалов (в том числе изложенных не казенным или узко специальным научно-лингвистическим слогом), из которых можно почерпнуть много интересного и полезного.

Другой важный момент: освоение общеупотребительной лексики и изучение специальной терминологии - две совершенно разные, если не полярные, епархии. Может понадобиться составление для себя отдельных картотек/файлов/подборок, посвященных каждому пласту общеупотребительной лексики (нейтральная, просторечная, сленговая, поэтическая...) и каждой отрасли знаний, если речь идет о специальных текстах.

Как говорят французы - mer à boire ["(невозможно) выпить море"]! Или, как говаривал Козьма Прутков, "Никто не обнимет необъятного". :-))) Так что Ваша постановка вопроса, уважаемый LangPhil , кажется мне, извините, неудачной: ИСЧЕРПЫВАЮЩЕГО ответа Вам априори никто не даст. Лично я могу дать только самый примитивный, напрашивающийся и, увы, малоинформативный совет: трудитесь упорнее, берите всё, что попадается под руку, но относитесь к этому критически и сортируйте по своему усмотрению, проверяя сведения из нового источника на предмет частотности встретившегося переводного эквивалента (увидеть в одном месте мало - лучше, если есть повторы и в нескольких других источниках).

Желаю удачи!

 Amor 71

link 22.02.2024 3:26 

 Pooh

link 28.02.2024 11:45 
Для устных переводов на новые темы, когда мне надо знать перевод слов и их произношение, мне помогает наговаривание на диктофон списков слов. Я наговариваю в один файл один список слов, например, с русского на английский, делая обязательные паузы в 3-4 секунды между словом и его переводом. Потом делаю точно такой же второй файл с английского на русский.

В итоге я получаю возможность слушать слова хоть в автобусе, хоть на улице, проговаривать их в заданные мной паузы и слышать правильный вариант... Не говоря уже про то, что когда записываешь изначально файлы, ты концентрируешься на них, ну и когда слышишь свой голос - это специфический опыт, и, возможно, это тоже дает дополнительный эффект)

 10-4

link 28.02.2024 15:12 
Главное - это знать и хорошо понимать терминологию на русском языке во всех ее формах и нюансах. Английский потом легко приложится.

 Aiduza

link 28.02.2024 16:48 
Amor71, вы хоть бы объяснили, о чем речь идет по ссылке. У меня ссылка не открывается: "URL signature expired".

 Maksym Kozub

link 5.03.2024 19:03 
10-4, я бы сказал, главное — " знать и хорошо понимать терминологию" на всех своих рабочих языках, знать и понимать, так сказать, "Как это устроено и работает". Постараюсь позже написать здесь подробнее.

 Анна Ф

link 7.03.2024 5:32 
Столько вопросов. А можно столько же вопросов к вам? Для чего спрашиваете - для работы в универе? Для себя? Какая уже была практика? Работаете? Что переводите? Одну тему? Тогда ответ понятен. Много разных текстов? Каких, будут ли еще тексты по каким-нибудь из этих тем. Что никогда бы не согласились переводить, какие темы вам неинтересны? Что еще, кроме языков, вы знаете? Практикуетесь ли вы устно, письменно? Какой план на ближайшие 6 мес, 1 год. Хотите работать только переводчиком или специалистом с языком? Есть ли цели - стать письменным, синхронистом или использовать язык в работе. Кем вообще хотите работать.

 LangPhil

link 7.03.2024 17:40 
Спрашиваю как для будущей работы, так и для себя. Хотел бы стать, прежде всего, синхронным переводчиком, однако не исключаю возможности письменных технических переводов. Был бы готов переводить по подавляющему большинству области науки, за исключением крайне сложных математических текстов. Помимо языков, меня интересуют литература, история религии и наука. После выпускных экзаменов собираюсь поступить в иняз.

 denton

link 9.03.2024 16:11 
1) Лучше всего новые слова запоминаются в контексте. Если читаете что-то интересное на иностранном языке и вам встретилось незнакомое слово, то шанс того, что вы запомните его перевод, выше.

2) Постоянно пользуйтесь словарями - так вы будете запоминать синонимы и другие значения искомого слова.

3) Смотрите кино с субтитрами. Ищите неизвестную лексику в словарях.

4) Практика, практика и еще раз практика. Чем больше переводите, читаете, смотрите, разговариваете - тем лучше.

 Анна Ф

link 13.03.2024 18:27 
Тогда лучше всего смотреть научно-популярные фильмы на английском с английскими субтитрами. Если выпускные экзамены впереди - занимайтесь подготовкой к ЕГЭ. Читайте эти тексты, выписывайте слова. Занимайтесь грамматикой. История религии - по этой теме есть много фильмов, подкастов, каналов. Здесь то же самое - выписывайте новые слова, сделайте note и впечатывайте туда на тлф. Иняз - здорово. Будете подавать в несколько? А в какой больше всего хотели бы? Успехов вам. Синхронить могут не все. Это кажется, что интересно, возможно, вам лично будет интересно переводить письменно, разбираться в познавательных текстах. Синхрон - как правило, человек владеет одной темой и очень хорошо. Не думаю, что вы захотите ограничиваться одной темой. Пойдете куда-то работать, там будет много нового, новой лексики, разных понятий, разное оборудование, технология и т.д. В самом инязе будет много текстов, полезных предметов.

 Анна Ф

link 13.03.2024 18:30 
Я подготовила девочку, дочку подруги-переводчицы, к ЕГЭ. Она уже закончила универ и работает переводчиком. Полюбила языки. В школе было мучение. Преподаватель сделала все, чтобы дети возненавидели и ее занятия. и языки.

 LangPhil

link 15.03.2024 19:35 
Большое спасибо за все ответы! Должен ли я эти выписанные слова сознательно зубрить или просто читать дальше и смотреть больше с надеждой, что они закрепятся в памяти сами по себе?

Наиболее хотел бы поступить в онлайн-университет AKAD в Германии по специальности «Fachübersetzen in Technik».

 dimock

link 16.03.2024 10:40 
LangPhil, если хотите сделать процесс изучения специальной лексики увлекательным, попробуйте следующее:

1. Найдите оригиналы и переводы книг по Вашей специальности. Их можно поискать в Интернете, например, на этих сайтах –

http://libgen.is/

https://www.twirpx.com/

https://rutracker.org/

На их основе создайте в Word -е таблицу, где в левой колонке будет оригинал, а в правой – перевод. Но прежде Вам нужно будет распознать эти книги в ФайнРидере (исправить все ошибки и удалить ненужный мусор), экспортировать их в текст, а уже потом с помощью программ для “выравнивания” текстов создать ту самую таблицу.

Пример таких программ:

- бесплатная LF Aligner – https://sourceforge.net/projects/aligner/

- платная ABBYY Aligner 2.0 –

https://allsoft.ru/software/vendors/content-ai/abbyy-aligner/

https://abbyy.datasystem.ru/catalog/view/1909/

- по-моему, такие модули есть и в CAT -программах – Trados , PROMT и другие.

“Выровнять” – это значит сопоставить вручную или автоматически тексты оригинала и перевода таким образом, чтобы каждое предложение на одном языке соответствовало предложению на другом языке.

После выравнивания нужно будет вручную проверить ошибки выравнивания. В платной программе такие ошибки (сегменты, в которых программа не уверена, что сопоставила их правильно) подсвечиваются. Чтобы подготовить тексты для изучения языков, а не создания памяти переводов, подойдет и бесплатная программа.

Читая такие параллельные (двуязычные) тексты, Вы будете лучше запоминать лексику и понимать саму предметную область. Советую также попутно выписывать в отдельный файл новые слова и выражения вместе с их переводами.

2. Когда составите свой словарь на основе полученных двуязычных текстов или скачаете двуязычный словарь по Вашей теме, попробуйте самостоятельно составлять предложения с использованием выбранных слов. А когда уже поднатаскаетесь, начните сочинять целые абзацы и даже небольшие тексты.

В основе таких текстов могут быть разные темы, например:

- простая ситуация – например, разговор двух инженеров о работе;

- объяснение того, как устроен или работает тот или иной механизм;

- рассказ о том, что нужно сделать, чтобы отремонтировать или установить оборудование, выполнить ту или иную задачу на работе, производстве и т.д.

Включите воображение! Или посмотрите, что пишут и какие ситуации рассматриваются в других книгах и учебниках по Вашей теме.

Пусть эти слова, фразы и тексты сначала будут простыми, и только потом постепенно используйте более сложные термины. Поскольку объем лексики для изучения, скорее всего, будет большим, разбейте их на отдельные тематические группы, чтобы они лучше запоминались.

Ваши усилия окупятся, вот увидите! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum