DictionaryForumContacts

 silunik

1 2 all

link 5.02.2024 9:44 
Subject: поймать лося
Коллеги, как бы перевести на английский поймать лося?

В целом, я понимаю о чем речь (лось - убыток, loss), закрыть позицию стоп-лоссу.

Но нужно скреативить, а с этим у меня не очень.

Буду признательна за помощь :)

 silunik

link 5.02.2024 9:57 
ЗЫ: о своем варианте. Что приходит в голову - stop a moose (get a moose). Не уверена, можно ли moose использовать, но хотелось бы, так как на картинке будет лось )

 Sjoe! moderator

link 5.02.2024 10:58 
Зачем креативить-то? Заморочить адресату голову/вынести моск?

Давно известно, что попытки передать что-либо остроумное на др. языке вне худ. текста invariably fall flat and are counterproductive.

Witness немеркнущую кузькину мать.

 hi-muckety-muck

link 5.02.2024 11:25 
А мне срочка вспомнилась. Лосей там было много видов – камышовый, музыкальный, фантастический, эротический, самонаводящийся, водительский...

 bvs

link 5.02.2024 12:00 
предлагаю нарисовать лося красным цветом

поймать лося перести как get into the red:)

 Amor 71

link 5.02.2024 12:20 
Не знаю, как крeативно сказать, но есть устоявшееся выражение to suffer losses.

Regional banks suffered losses after New York Community Bancorp released worse-than-expected losses on Wednesday.

Funds suffered $43.2bn of losses on short bets in the US and Europe

Some bellwether bank stocks suffered smaller losses

 Ilija_Zdraveski

link 5.02.2024 12:41 
suffer losses - это понести убытки, а у автора "поймать стоп-лосс", т.е. конкретно когда сделка автоматически закрывается по заранее выставленному стопу. убыток при этом несётся, конечно, но акцент стоит не на этом.

с moose точно не надо городить огород, в русском выражении обыгрывается созвучие "лосс-лось", с moose вас тупо никто не поймёт.

нужно либо, как советует Sjoe, плюнуть на pun и просто написать stop loss (triggered, допустим), либо, если pun надо во что бы то ни стало передать, искать какие-то английские слова, созвучные словам stop и loss. может, со словом loose как-то поиграться или со словом top. с кондачка не придумаешь, надо "крутить".

 Анна Ф

link 5.02.2024 12:47 
hunt a loss

 Анна Ф

link 5.02.2024 12:48 
А зачем передавать "лось". Охотился, поймал "loss".

 Rus_Land

link 5.02.2024 12:56 
catch Lossie

 d.

link 5.02.2024 12:58 
а вот и креатив (скажу честно, я такого не знал раньше) https://www.investopedia.com/terms/t/takeabath.asp

 Pokki

link 5.02.2024 13:56 
М-да.

 Ilija_Zdraveski

link 5.02.2024 17:02 
taking a bath is more like Russian "слив"/"слить(ся)".

еще раз: автор вопроса объясняет это "поймать лося" как "закрыть позицию стоп-лоссу" (отсутствие предлога "по", судя по всему, - опечатка).

закрыться по стопу и слить портфель/депозит (понести крупный убыток) - это, мягко говоря, не одно и то же.

 silunik

link 5.02.2024 17:20 
да, предлог я пропустила. Надеюсь, я правильно поняла, что такое поймать лося:

На жаргоне русскоязычных трейдеров заявка стоп-лосс часто называется « лосем ». Подобная причуда объясняется просто. Стоп-лосс — калька с английского stop loss, что означает «остановить потери». А русское слово « лось » созвучно с английским loss. Профессионалы, торгующие на биржах , часто используют выражения «пришел лось », « поймал лося », «встретил рогатого» и другие. Это означает , что, несмотря на ожидания, сделка оказалась убыточной и была закрыта брокером по стоп-лоссу.

 Ilija_Zdraveski

link 5.02.2024 17:39 
silunik, а у вас просто где-то в тексте встретилось это "поймать лося" или вам нужно приведенный вами выше абзац перевести целиком?

в первом случае можно реально просто забить на этого "лося" и написать обычное hit a stop loss.

 silunik

link 5.02.2024 18:20 
Ilija, спасибо! Первый случай, абзац переводить не нужно )))

 Rus_Land

link 5.02.2024 18:45 
*на картинке будет лось*

Что за картинка? Где? Показать можно? Чем мы вообще здесь занимаемся без широкого контекста? Заарканили, как лосей, то бишь лохов...

 Ilija_Zdraveski

link 5.02.2024 20:44 
мм, это я виноват, не заметил фразу про картинку.

в этом случае только одно - объяснить клиенту, что картинку надо менять, т.к. английское stop loss под лося никак не подвести, это сугубо русское созвучие.

если клиент не дурак, поймёт, а если будет настаивать на лосе, то он сам лось

 Sjoe! moderator

link 5.02.2024 20:47 
silunik, ну и зачем вам " На жаргоне русскоязычных трейдеров"? Штоб поярчее былО?

Ilija_Zdraveski 5.02.2024 23:44 +1

 Ilija_Zdraveski

link 5.02.2024 20:58 
может, как-то пит-стоп тут обыграть?

whoops! that's a pit stop loss...

и нарисовать мошынгу, которой неудачно что-то там поменяли и она провалилась в яму (обыграть слово pit заодно) и потеряла часть деталей (обыгрываем loss).

но это уже в порядке бреда, конечно, т.к. pit stop и stop loss вообще никак не увязываются семантически.

впрочем, оригинал про лося не менее бредовый.

 SirReal moderator

link 6.02.2024 4:33 
учитывая картинку, от которой, видимо, не отделаться, можно попробовать обыграть deer и dear (в разных значениях). хотя лось и олень, конечно, далеко не одно и то же.

 d.

link 6.02.2024 10:14 
SirReal браво :)

 Ilija_Zdraveski

link 6.02.2024 10:18 
кстати, да.

oh deer! I hit a stop loss!

 Rus_Land

link 6.02.2024 11:14 
Our moose Lossie

Grew so grossy,

That to stop it

Should be cropped...

 silunik

link 6.02.2024 13:08 
Спасибо всем большое за креатив!!!

 10-4

link 6.02.2024 13:23 
А как перевести "поймать белочку"? Но на картинке должна быть именно белка.

 Maksym Kozub

link 6.02.2024 13:47 
10-4, осталось ещё назвать самую интенсивную стадию белой горячки "горячая белочка" и начать это переводить :).

 Maksym Kozub

link 6.02.2024 22:49 
хотел однажды переводчик

перевести поймать лося

но слов игра переводима

не вся

 SirReal moderator

link 7.02.2024 5:11 
10-4

я думаю, в случае с белочкой на помощь пришел бы какой-нибудь дежурный каламбур про nuts.

 nordic light

link 8.02.2024 6:58 
try smth with "moose" and "loose"

 Rus_Land

link 8.02.2024 11:16 
хотел однажды переводчик

подсунуть белочку лосю

лосина взял её но всё же

не всю

 Maksym Kozub

link 8.02.2024 15:50 
хотел однажды переводчик

с лосями белочек скрестить

такая странная идея

етить

:)

 Rus_Land

link 8.02.2024 16:10 
хотел однажды переводчик

подсунуть белочке лося

со страху белка побелела

не вся

 Rus_Land

link 8.02.2024 19:15 
once a translator wanted badly

to cross a squirrel with a moose

but never tried such a flagrant

abuse

 Erdferkel

link 8.02.2024 21:59 
бельчоночек в лосинах

уселся в апельсинах

отчего он там сидел?

а так автор захотел

 Анна Ф

link 10.02.2024 14:00 
О, опять стихи. А кто-нибудь переводил "Мойдодыра"? А я тут попыталась перевести "Мойдодыра".

Get short URL | Pages 1 2 all