Subject: поймать лося Коллеги, как бы перевести на английский поймать лося?В целом, я понимаю о чем речь (лось - убыток, loss), закрыть позицию стоп-лоссу. Но нужно скреативить, а с этим у меня не очень. Буду признательна за помощь :) |
ЗЫ: о своем варианте. Что приходит в голову - stop a moose (get a moose). Не уверена, можно ли moose использовать, но хотелось бы, так как на картинке будет лось ) |
Зачем креативить-то? Заморочить адресату голову/вынести моск? Давно известно, что попытки передать что-либо остроумное на др. языке вне худ. текста invariably fall flat and are counterproductive. Witness немеркнущую кузькину мать. |
|
link 5.02.2024 11:25 |
А мне срочка вспомнилась. Лосей там было много видов – камышовый, музыкальный, фантастический, эротический, самонаводящийся, водительский... |
предлагаю нарисовать лося красным цветом поймать лося перести как get into the red:) |
Не знаю, как крeативно сказать, но есть устоявшееся выражение to suffer losses. Regional banks suffered losses after New York Community Bancorp released worse-than-expected losses on Wednesday. Funds suffered $43.2bn of losses on short bets in the US and Europe Some bellwether bank stocks suffered smaller losses |
|
link 5.02.2024 12:41 |
suffer losses - это понести убытки, а у автора "поймать стоп-лосс", т.е. конкретно когда сделка автоматически закрывается по заранее выставленному стопу. убыток при этом несётся, конечно, но акцент стоит не на этом. с moose точно не надо городить огород, в русском выражении обыгрывается созвучие "лосс-лось", с moose вас тупо никто не поймёт. нужно либо, как советует Sjoe, плюнуть на pun и просто написать stop loss (triggered, допустим), либо, если pun надо во что бы то ни стало передать, искать какие-то английские слова, созвучные словам stop и loss. может, со словом loose как-то поиграться или со словом top. с кондачка не придумаешь, надо "крутить". |
hunt a loss |
А зачем передавать "лось". Охотился, поймал "loss". |
catch Lossie |
а вот и креатив (скажу честно, я такого не знал раньше) https://www.investopedia.com/terms/t/takeabath.asp |
М-да. |
|
link 5.02.2024 17:02 |
taking a bath is more like Russian "слив"/"слить(ся)". еще раз: автор вопроса объясняет это "поймать лося" как "закрыть позицию стоп-лоссу" (отсутствие предлога "по", судя по всему, - опечатка). закрыться по стопу и слить портфель/депозит (понести крупный убыток) - это, мягко говоря, не одно и то же. |
да, предлог я пропустила. Надеюсь, я правильно поняла, что такое поймать лося: На жаргоне русскоязычных трейдеров заявка стоп-лосс часто называется « лосем ». Подобная причуда объясняется просто. Стоп-лосс — калька с английского stop loss, что означает «остановить потери». А русское слово « лось » созвучно с английским loss. Профессионалы, торгующие на биржах , часто используют выражения «пришел лось », « поймал лося », «встретил рогатого» и другие. Это означает , что, несмотря на ожидания, сделка оказалась убыточной и была закрыта брокером по стоп-лоссу. |
|
link 5.02.2024 17:39 |
silunik, а у вас просто где-то в тексте встретилось это "поймать лося" или вам нужно приведенный вами выше абзац перевести целиком? в первом случае можно реально просто забить на этого "лося" и написать обычное hit a stop loss. |
Ilija, спасибо! Первый случай, абзац переводить не нужно ))) |
*на картинке будет лось* Что за картинка? Где? Показать можно? Чем мы вообще здесь занимаемся без широкого контекста? Заарканили, как лосей, то бишь лохов... |
|
link 5.02.2024 20:44 |
мм, это я виноват, не заметил фразу про картинку. в этом случае только одно - объяснить клиенту, что картинку надо менять, т.к. английское stop loss под лося никак не подвести, это сугубо русское созвучие. если клиент не дурак, поймёт, а если будет настаивать на лосе, то он сам лось |
silunik, ну и зачем вам " На жаргоне русскоязычных трейдеров"? Штоб поярчее былО? Ilija_Zdraveski 5.02.2024 23:44 +1 |
|
link 5.02.2024 20:58 |
может, как-то пит-стоп тут обыграть? whoops! that's a pit stop loss... и нарисовать мошынгу, которой неудачно что-то там поменяли и она провалилась в яму (обыграть слово pit заодно) и потеряла часть деталей (обыгрываем loss). но это уже в порядке бреда, конечно, т.к. pit stop и stop loss вообще никак не увязываются семантически. впрочем, оригинал про лося не менее бредовый. |
учитывая картинку, от которой, видимо, не отделаться, можно попробовать обыграть deer и dear (в разных значениях). хотя лось и олень, конечно, далеко не одно и то же. |
SirReal браво :) |
|
link 6.02.2024 10:18 |
кстати, да. oh deer! I hit a stop loss! |
Our moose Lossie Grew so grossy, That to stop it Should be cropped... |
Спасибо всем большое за креатив!!! |
А как перевести "поймать белочку"? Но на картинке должна быть именно белка. |
|
link 6.02.2024 13:47 |
10-4, осталось ещё назвать самую интенсивную стадию белой горячки "горячая белочка" и начать это переводить :). |
|
link 6.02.2024 22:49 |
хотел однажды переводчик перевести поймать лося но слов игра переводима не вся |
10-4 я думаю, в случае с белочкой на помощь пришел бы какой-нибудь дежурный каламбур про nuts. |
|
link 8.02.2024 6:58 |
try smth with "moose" and "loose" |
хотел однажды переводчик подсунуть белочку лосю лосина взял её но всё же не всю |
|
link 8.02.2024 15:50 |
хотел однажды переводчик с лосями белочек скрестить такая странная идея етить :) |
хотел однажды переводчик подсунуть белочке лося со страху белка побелела не вся |
once a translator wanted badly to cross a squirrel with a moose but never tried such a flagrant abuse |
бельчоночек в лосинах уселся в апельсинах отчего он там сидел? а так автор захотел |
О, опять стихи. А кто-нибудь переводил "Мойдодыра"? А я тут попыталась перевести "Мойдодыра". |