DictionaryForumContacts

 Alexander Orlov

link 25.01.2024 19:41 
Subject: OFF: W. Scott у Пушкина
Этой зимой часто вспоминается вот что. В "Евгении Онегине" (глава IV, строфа XLIII) читаем:

Сиди под кровлею пустынной,

Читай: вот Прадт, вот W. Scott.

Не хочешь? — поверяй расход,

Сердись иль пей, и вечер длинный

Кой-как пройдет, а завтра тож,

И славно зиму проведешь

Задумался: как, по мнению Пушкина, нужно было произносить " W. Scott "? Традиционно произносится "Вальтер Скотт" (проверил по чтению Юрского).

Но почему же Пушкин тогда не написал просто: "Walter Scott"? В отличие от соседа Прадта, иностранное имя тут написано иностранными буквами, причем с сокращением.

Может быть, надо читать: "Даблью Скотт"?

Дикое предположение, понимаю

Hi.

Даблью Скотт не "бьется" с ритмикой ямбической.

Читай: вот Прадт, вот Вальтер Скотт

 I. Havkin

link 25.01.2024 20:25 
Читать надо только "Вальтер Скотт", и не только здесь. Частичное объяснение этой привычки Пушкина можно найти здесь (В этом фрагменте П. везде - сокращение от "Пушкин", а С. - от "Скотт".):

http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=413

Важные места выделены ж ирным шрифтом мной.

"...Уже на юге П. был знаком с творчеством С. Закончив «Кавказского пленника», он опасался, что «читателям, избалованным поэтическими панорамами Байр. и Валъ Ск. », не понравятся «местные краски» его поэмы, и боялся напомнить «своими бледными рисунками» о «волшебных картинах» английских поэтов (письмо к Н. И. Гнедичу от 29 апреля 1822; Акад. XIII, 372). К началу 1824 он имел представление и о романах С., о чем свидетельствует обращение к А. А. Бестужеву «милый Walter» (письмо от 12 января 1824; Акад. XIII, 85), подразумевая его «рыцарскую повесть» «Замок Нейгаузен». В михайловской ссылке произведения С. были для П. «пищей души» (письмо Л. С. Пушкину от первой половины ноября 1824; Акад. XIII, 121), и он просил брата присылать ему «новое Wal. Scott» (письмо к нему же от 22–23 апреля 1825; Акад. XIII, 163). В «Евгении Онегине» (IV, 43. 10; написано в Михайловском 2 января 1826) «W. Scott» назван автором, подходящим для чтения в сельском уединении, и впослед., попадая в деревню, П. снова и снова обращался к сочинениям С., читая и перечитывая их на английском и французском языках и оставаясь от них «в восхищении»..."

 Alexander Orlov

link 25.01.2024 20:26 
Даблью и Вальтер - одинаковая структура ударения и ритма. Нет?

 Alexander Orlov

link 25.01.2024 20:39 
I. Havkin, извините, но не вижу "частичного объяснения этой привычки Пушкина". Какой привычки? Привычки писать имя сокращенно?

 I. Havkin

link 25.01.2024 21:05 
Alexander Orlov

Писать по-английски (правда, в разных цитируемых материалах разными способами - я ведь специально выделил эти места жирным).

Себастьян Перейра...

Данил, здесь Александр прав - ямб не был бы нарушен. Читайте и слушайте количество слогов, ударения и рифмы:

Читай: вот Прадт, вот Дабл'ю Scott. Не хочешь? — поверяй расход,

Но, естественно, никаких странных " Дабл'ю" Пушкин предполагать не мог...

Здравствуйте, Иосиф Моисеевич.Ну, это не ложится (по мне так) Дабл Ю Скотт. Имя - Дабл. Отчество - Йу. Фамилия - Скот.

Александер,

здравствуйте. Вы Толстого Лёву читали? Тот любил везде вкрячивать иностранные слова.

Прямо рэппер.

А наше все просто в меру увлекалось англицизмом, больше алкоголизмом увлекалось.

 Rus_Land

link 25.01.2024 22:01 
Возможно, Александра Сергеевича, как большого эстета, подсознательно (а может и сознательно) воротило от неблагозвучного написания любимого автора как Скотт, пусть даже и с двумя "т"...

 Amor 71

link 25.01.2024 23:42 
Подозреваю, Скотт не был переведен на русский язык, и Пушкин не знал, как правильно написать Уолтер, Волтер, Вальтер.. еще и скотом обозвать хорошего человека. Нехай буде W. Scott.

А к вопросу аскера, то возможно ли, что W. Scott читалось как "Вэ точка Скотт"?

 10-4

link 26.01.2024 8:44 
М. В. Юзефовича рассказал интересный эпизод из походной жизни Пушкина в конце двадцатых годов: «Пушкин имел хорошее общее образование. Кроме основательного знакомства с иностранной литературой, он знал хорошо нашу историю, и вообще, для своего серьезного образования, воспользовался с успехом ссылкой. Так, между прочим, он выучился по-английски. С ним было несколько книг, и в том числе Шекспир. Однажды он в нашей палатке переводил брату и мне некоторые из него сцены. В чтении же Пушкина английское произношение было до того уродливо, что я заподозрил его знание языка и решил подвергнуть его экспертизе. Для этого на другой день я зазвал к себе его родственника Захара Чернышева, знавшего английский язык, как свой родной, и, предупредив его, в чем было дело, позвал к себе и Пушкина с Шекспиром. Он охотно принялся переводить нам его. Чернышев при первых же словах, прочитанных Пушкиным по-английски, расхохотался: «Ты скажи прежде, на каком языке читаешь?» Расхохотался, в свою очередь, и Пушкин, объяснив, что он выучился по-английски самоучкой, а потому читает английскую грамоту, как латинскую. Но дело в том, что Чернышев нашел перевод его совершенно правильным и понимание языка безукоризненным».

 Alexander Orlov

link 26.01.2024 9:16 
Amor 71, если бы "W. Scott читалось как "Вэ точка Скотт"", то это были бы уже не стихи.

"Подозреваю, Скотт не был переведен на русский язык, и Пушкин не знал, как правильно написать Уолтер, Волтер, Вальтер" - почему же не написать "Walter Scott"?

Наше все недаром получил сей ярлык.

Он в натуре все, что у нас есть. Остальные на его фоне - чушки.

 Rus_Land

link 26.01.2024 10:40 
Не уверен, что А.С. знал, что W "по-алфавитному" читается дабл-ю, посему не сто́ит даже и пытаться, даже чисто умозрительно впихивать туда сей странный конструкт... А пааачему не написал имя полностью? Да захотелось так... Вот объясняй всё всем, логику какую-то выдумывай там, где ею и не пахнет...

 Erdferkel

link 26.01.2024 11:30 
"Вы Толстого Лёву читали? Тот любил везде вкрячивать иностранные слова."

дык время было такое... французский язык, высший свет и всякие там дворяне

вот и А.С. о том же:

"Еще предвижу затрудненья:

Родной земли спасая честь,

Я должен буду, без сомненья,

Письмо Татьяны перевесть.

Она по-русски плохо знала,

Журналов наших не читала,

И выражалася с трудом

На языке своем родном,

Итак, писала по-французски..."

http://www.pushkintut.ru/pushkin_evgeny_onegin.php?page=37

 Alexander Orlov

link 26.01.2024 17:11 
Rus_Land, "Да захотелось так..." - давно ждал этого аргумента в обсуждении.

А с первым Вашим аргументом согласен: из рассказа 10-4 - "читает английскую грамоту, как латинскую". Хотя в латыни вроде нет буквы W...

 

You need to be logged in to post in the forum