DictionaryForumContacts

 Dmitri Novgorodsky

1 2 all

link 24.01.2024 0:19 
Subject: с его подачи
Hello,

I need help translating the following.

Thank you in advance

Как перевести "Это было сделано с его/ее подачи" на английский?

Заранее большое спасибо!

 Amor 71

link 24.01.2024 0:37 
He initiated it.

 Dmitri Novgorodsky

link 24.01.2024 0:49 
Да, это очень близко. Большое спасибо!

 Dmitri Novgorodsky

link 24.01.2024 0:51 
Не знаю, подойдет ли в этом случае также "He/she made a pitch".
Никита Рязанский, не надо питча. Рома Рентгенов предложил нормалды.

 I. Havkin

link 24.01.2024 8:05 
А можно нескромный вопрос от гражданина, откровенно плохо знающего английский, но рассуждающего с позиций обыкновенной логики?

Почему нельзя просто посмотреть в нашем МТ-словаре переводы выражения "с подачи" и использовать хотя бы один из них - напр., at his suggestion?

Или еще вот здесь:

https://ludwig.guru/s/at+his+suggestion

Против этого есть какие-то убедительные возражения?

Иосиф Моисеевич, не хворать!Лень-матушка и отец-лодырь.

 I. Havkin

link 24.01.2024 13:31 
Как это часто бывает, дорогой Данил, в переписке с Вами, убеждаюсь, что я не только по-английски, но и по русски-то даже со словарем безуспешно пытаюсь понять sofisto-сплетения Вашей мысли. То есть слова все мне известны, а вот уловить их связь - ну ни-ни, ни в какую...

ЧТО ИМЕННО лень делать уважаемым маменьке и папеньке? Или не им, а Вам? Или мне?

Лень посмотреть в словарь? Ну, это бывает, не страшно. Меня просто удивило, зачем искать какие-то необычные пируэты, при всем уважении к знаниям Amor'a (initiate), если есть простейшие выражения, напрашивающиеся с той минуты, когда прозвучал вопрос.

И Вам не хворать!

 Dmitri Novgorodsky

link 24.01.2024 13:52 
Г-ну Хавкину. Это мой первый раз использования форума. Именно потому что в МТ-словаре нет перевода выражения "с подачи; именно потому, что " at his suggestion" даже близко не отражает по-английски то, что вкладывается по-русски в выражение "с его/ее подачи". Мое предположение при постановке этого вопроса на форуме было, что это дружественный форум интеллигентных людейб обменивающихся мнениями по поводу русско- английских переводов. Ни ни какие другие темы/вопросы (особенно поставленные в неприемлемой, унизительной форме) я отвечать не намерен.

 Dmitri Novgorodsky

link 24.01.2024 14:32 
Поскольку Вы упомянули, что откровенно плохо знаете английский, поделюсь что проживаю в США 32 года и преподаю в университете 24 из них. Очень хорошо знаю тонкости обоих языков (и русского и английского) и обращаюсь с вопросами только когда не могу найти адекватный ответ в других источниках. Всего наилучшего.

 I. Havkin

link 24.01.2024 15:14 
Что случилось, Дмитрий? Да, совершенно верно, " это дружественный форум..." и т. д. , но, ради Бога, г де Вы увидели в моём посту " вопросы, поставленные в неприемлемой, унизительной форме"?!!! Если Вы внимательно читали, то я вообще обращался не к Вам, а к коллеге и моему другу Себастьяну Перейра, да еще упомянул вскользь о варианте столь же уважаемого мной Амора. Кроме того, я вполне мирно выразил некоторое недоумение по поводу общих подходов к ответам на вопросы аскеров.

Дальше. В МТ-словаре не "нет перевода выражения "с подачи", как Вы безапелляционно утверждаете, а он таки есть:

https://www.multitran.com/m.exe?s=с подачи&l1=1&l2=2

И последнее. Я очень рад тому, что Вы "проживаете в США 32 года" и т. д., но тогда объясните доходчиво и аргументированно мне, плохо знающему английский, почему это, по-Вашему, "at his suggestion" даже близко не отражает по-английски то, что вкладывается по-русски в выражение "с его/ее подачи". Я-то знаю, что такое "с его подачи", а почему это не равно "at his suggestion", Вы не объясняете. А раз Вы всё знаете и по-английски, и по-русски, то тогда, если не секрет, зачем задавали вопрос? В чем логика?!

Так что, уважаемый оппонент, пожалуйста, успокойтесь и не ищите врагов. Спор ведь здесь сугубо языковой, а не о наших взглядах на политес и/или хамство...

 Dmitri Novgorodsky

link 24.01.2024 15:34 
Много работаю и совершенно нет времени заниматься разъяснениями того, почему я задаю вопросы на лингвистических форумах и какие другие источники я мог бы использовать вместо этого. Что же касается взглядов на политес и/или хамство, то они формируются в соответствии с поведением окружающих. Еще раз, всего наилучшего!

 10-4

link 24.01.2024 15:51 
Никита Рязанский строил город, но ему не хватило гвоздя ... Оставль старца и учаше кто млад.

 Dmitri Novgorodsky

link 24.01.2024 16:27 
10-4, спасибо.

 I. Havkin

link 24.01.2024 19:51 
10-4

+100!

Я-то совсем забыл о таких ценных, Вы правы, помощниках, как параллельные тексты Reverso Context и Linguee, хотя пользуюсь ими регулярно.

Себастьян Перейра ...

Вижу, Данил, и Вам тоже влетело от не в меру нервического (по Ф.М. Достоевскому) корреспондента. Поздравляю с нашим обоюдным получением оплеух. Так что приступайте к лечению, а я буду искоренять в себе политес, оказавшийся на поверку жутким хамством...

Поскольку в Питере дело уже ко сну идёт (да и у Вас тоже), я здесь заканчиваю разбираться с чужими дикостями, перепадами настроения и приступами конфабуляции ("минуй нас пуще всех печалей"...), а Вам желаю спокойной ночи!

 Irisha

link 24.01.2024 20:13 
https://sinonim.org/s/с%20подачи

- И что, во всех случаях будете переводить одинаково?

- И не хочется перевести идиому идиоматическим выражением или фразеологизмом?

Столько понаписали, а главного вопроса так и не задали: контекст?

 Dmitri Novgorodsky

link 24.01.2024 20:46 
Irisha, если это ко мне, то контекст негативный Что-то неприятное было сделано "с чьей-то подачи". Поэтому, на мой взгляд, instigation работает лучше чем suggestion. Поэтому я также спросил, работает ли "He/she made a pitch" - поскольку искал соответствующий фразеологизм. Обратился на Форум впервые и спросил, как мне думается, довольно интеллигентно. Не ожидая, что получу какие-то странные вопросы по поводу того, могу ли я просто посмотреть в словарь или комментарии "Лень-матушка и отец-лодырь". С дальнейшими переходами к определениям "нервический" итд. Всегда думал, что подобные форумы существуют как раз для того, чтобы можно было задавать вопросы без подобных последствий. Спасибо.

 Amor 71

link 24.01.2024 21:38 
/// но тогда объясните доходчиво и аргументированно мне, плохо знающему английский, почему это, по-Вашему, "at his suggestion" даже близко не отражает по-английски то, что вкладывается по-русски в выражение "с его/ее подачи".///

Уважаемый Хавкин!

Я тоже в США 31 год, британский английский никогда не учил. Возможно, там они часто употребляют подобный оборот. Но ведь знаете, что американцы всё упрощают, сокращают и кoверкают.

Да, "at his suggestion" вполне имеет право на жизнь и возможно, это правильно. Но я не могу ничего утверждать, потому что на практике ни в устных речах, ни в напечатанных текстах ни разу не встречал. (As he suggested - is OK, but it has a different meaning)

"He initiated it" - просто универсальная фраза на все случаи жизни. И драку можно инициировать, и историческое открытие, и просто, и понятно, и без выпенpдежа.

Предположу, что у аскера подобные суждения.

 Irisha

link 24.01.2024 22:03 
Dmitri Novgorodsky, "контекст негативный" - это все еще не контекст. :-). Вариантов можно найти кучу: от trigger off/pull the trigger до open a can of worms/Pandora's box/let (the) dogs out...

 Dmitri Novgorodsky

link 24.01.2024 22:13 
Irisha, "pull the trigger" предполагает активное действие от первого лица, для которого предварительнаz подача от второго лица не нужна. Pandora's box, как и can of worms, хороши. Но опять-таки, Вы спросили о контексте, и речь идет о том, что чьи-то проблемные события начали происходить "с подачи" кого-то другого. Надеюсь что это отвечает на Ваш вопрос.

 Dmitri Novgorodsky

link 24.01.2024 22:16 
Или кто-то сделал что-то негативное "с подачи" кого-то другого.

 Aiduza

link 24.01.2024 23:30 
"At the instigation of" or "with the filing of".

 astorz

link 25.01.2024 6:00 
It was done because of him/her

 10-4

link 25.01.2024 10:30 
Тут надо проанализировать само значение слов "с подачи". Ясно, что корнями это уходит в спортивную терминологию "Гол с подачи Блохина забивает Балтача, в этом личная заслуга Леонида Ильича". Ясно, что здесь выражение "с подачи" означает действие необходимое, но не достаточное.

Но в повседневной речи, далекой от спорта, выражение "с подачи" может обозначать любой толчок, предопределяющий дальнейшие события. Вот, В ЗАВИСИМОСТИ ОТ КОНТЕКСТА, эту мысль и надо переводить.

 Alex16

link 25.01.2024 10:46 
IMHO:

[...] was behind [it]

It was [...] who was behind [it] (если надо подчеркнуть, что это было сделано ИМЕННО С ЕГО подачи)

 I. Havkin

link 25.01.2024 13:45 
Да, похоже, что Alex16 может быть прав - ведь и в русском языке тоже могут в некоторых ситуациях употреблять почти полный аналог этого английского оборота, "За этим стоит такой-то" (правда, с некоторым "конспирологическим" уклоном :-)) ). [И, конечно же, как все уже пришли к единому мнению - обязательно с учетом контекста!]

 Dmitri Novgorodsky

link 25.01.2024 14:33 
Спасибо всем.

[...] stood behind it - наверное, может быть еще одной опцией.

 d.

link 25.01.2024 16:26 
как часто бывает, дискуссия разгорелась на фоне сомнительного употребления исходного выражения: "р ечь идет о том, что чьи-то проблемные события начали происходить "с подачи" кого-то другого. " - нет у фразы "с подачи" такого оттенка значения. так что лучше всего - уточнить русскую формулировку, отказаться от ненужной фразеологии, а там и nemesis может прокатить, и root of evil, и вот нот

 Dmitri Novgorodsky

link 25.01.2024 16:41 
Простите, не соглашусь. Кому-то была создана неприятная ситуация "с подачи" третьего лица. По-русски так говорят. Во всяком случае, я слышал (и сам употреблял) эту фразу в такой коннотации не раз. Вот и хотел узнать, насколько точным по значению может быть ее английский перевод.

 Dmitri Novgorodsky

link 25.01.2024 16:47 
Или вот еще пример, более положительный: "Это с ее подачи он получил приглашение на интервью?"

 d.

link 25.01.2024 17:23 
Was it her initiative to call/invite him for an interview?

 Amor 71

link 25.01.2024 17:35 
Покрутились, повертелись, копья наломали и вернулись к " initiative".

 d.

link 25.01.2024 18:31 
back to the basics! ;))

 Rus_Land

link 25.01.2024 19:35 
Мне представляется, в русском узусе "с подачи" предполагает вполне осознанное, чтобы не сказать активное, вовлечение в ситуацию "подающего", вполне просчитывающего (в т.ч. отдалённые) последствия своих действий, даже если он pulls the strings через вторых/третьих лиц. Употребление для обозначения просто некого абстрактного, размытого "влияния", без осознания к чему некое действие приведёт, конечно, возможно, русский язык велик и могуч, а его пользователи креативны и изобретательны, но вряд ли такое применение можно считать устоявшимся (на данный момент). ИМХО.

 Анна Ф

link 26.01.2024 14:39 
and he didn't object from the very start (beginning)

and he sided with them from the start

he was down for that

 Анна Ф

link 26.01.2024 14:41 
and it was his option

 Taras

link 9.02.2024 19:48 

 Dmitri Novgorodsky

link 9.02.2024 21:56 
Тарас, большое спасибо! Кажется, https://www.multitran.com/m.exe?s=he+was+the+driving+force+behind&l1=1&l2=2 - самый подходящий вариант.

Get short URL | Pages 1 2 all