Subject: перевод аббревиатур в анамнезе с узбекского (русского) на английский Здравствуйте! Нужна помощь с переводом аббревиатур из медицины. UZ/RU >> ENGЯ перевожу анамнез с узбеского с элементами русского на английский. У человека лечили рак в несколько курсов химиотерапии, и несколько аббревиатур не поддаются точной расшифровке: ...метотрексат 800 мг 1 – куни 24 соат давомида в/и томчилаб (УМ-800 мг)... Трудные аббревиатуры выделил жирным шрифтом. Предположительно УД - увеличенная доза, решил так по мг лекарств, а вот УМ - либо уменьшенная либо умеренная, не могу точно понять. Буду благодарен за разъяснение и помощь. |
Откуда взялось предположение, что это русские аббревиатуры, если перевод с узбекского? По крайней мере, в приведенном отрывке не наблюдается русских слов. И в целом недостаточно контекста. Где, например, встречается аббревиатура УД? Возможно, УД = умумий доза/умумий дозаси = общая доза. |
Там много текста, и я не смог весь текст здесь привести. В тексте часто ипользуются русские слова, напр. в/в, дни. В тексте также несколько целых предложений на русском. Поэтому так и подумал) |
You need to be logged in to post in the forum |