DictionaryForumContacts

 landfish

link 29.12.2023 19:12 
Subject: This was no time for play.
This was no time for play. This was no time for fun. This was no time for games. There was work to be done.

Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, не было времени поиграть или же было не время для игр? И совсем глупый вопрос, не помню, чтобы раньше встречала this was (no)... можете, пожалуйста, разъяснить?

Заранее спасибо)

 Susan

link 29.12.2023 20:51 
Было не время для игр и веселья.

 Amor 71

link 30.12.2023 0:13 
Я бы "время" вообще опустил.

Было не до игр, было не до веселий.

 Amor 71

link 30.12.2023 0:16 
Интересно, как вы развели PLAY и GAMES?

 Aiduza

link 30.12.2023 6:42 
Как вариант:"В то время нам было не до забав, не до веселья, не до игр. Работа - вот что было главнее всего".

===

"В то время" можно заменить на "Тогда".

 Aiduza

link 30.12.2023 6:43 
(А "главнее" - на "важнее".)
There was no time for ____,

This was no time for ____

реверсивно

Не до ____ [тогда было].

+1

 Maksym Kozub

link 30.12.2023 11:41 
Можно подумать и над усилением: "_совсем_ не до...".

 I. Havkin

link 30.12.2023 13:41 
Не до веселья и игр было тогда, работать надо было.

 landfish

link 30.12.2023 15:58 
Amor 71, это из детской книжки, читаю ребёнку. Кое-какие слова он знает (play, games), поэтому их переводить/разводить не приходится; затруднение вызвала именно конструкция)

Себастьян Перейра, а что значит «реверсивно»?

Спасибо всем!)

 Amor 71

link 30.12.2023 16:43 
В свободное время торгую красным деревом, поэтому могу ответить за Перейру.

Он имел в виду не "было не до игр", а "не до игр было". Так ближеее к оригиналу.

Рома, молодец!

55 лет ведь в 2024 году будет, верно? Какого числа, какого месяца?

 Aiduza

link 30.12.2023 17:15 
landfish, не совсем понятно, вы книжку читаете ребёнку на английском или на русском языке? Если он знает английский, зачем тогда это предложение переводить?

 Amor 71

link 30.12.2023 19:49 
9 сентября, Сёма. Только будет не 55, а 66.
Рентгеныч,жму руку. Спасибо Йоу! Легко запомнить = трудно забыть найн илевен.

 landfish

link 31.12.2023 8:15 
Aiduza, второй год учим английский с ребёнком дома самостоятельно, в школу только в следующем году, ни читать, ни писать по английски не умеет, зато охотно повторяет и (менее охотно) заучивает слова. Грамматику не знает от слова совсем, зато с удовольствием слушает книжки, все существительные, прилагательные и глаголы из этих своих книжек выучивает, если что то совсем простенькое, то даже воспроизводит. Последнее время читаем Доктора Сьюза, Berenstain Bears и др.

Если, как пишет Торговец чёрным деревом, this was = there was, то почему все таки «было не время» (как ответила Suzan), а не «не было времени»? (С литературными вариантами перевода или как это лучше сказать по русски - это понятно; ищу эквивалентный перевод).

 Aiduza

link 31.12.2023 17:59 
"Было не время" - так по-русски не говорят.

 I. Havkin

link 1.01.2024 9:22 
landfish, "Было не время" - так по-русски таки говорят! Но в других ситуациях, в другом контексте – напр., "Тогда было не время для веселья, в стране творилось что-то неладное."

https://www.google.com/search?as_q=&as_epq=Это было не время для&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=lang_ru&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&as_filetype=&tbs=

А в Вашем случае инверсия действительно нужна, потому что, как уже правильно указывали Amor и другие, интонационный акцент "не до игр было" гораздо убедительнее и привычнее, чем "было не до игр", тем более что сразу после этого уточняется: "Работать надо было".

 SirReal moderator

link 2.01.2024 1:12 
this was there was

 I. Havkin

link 2.01.2024 9:04 
Уважаемый SirReal, если это замечание к моей реплике, то я не совсем понимаю, в чем моя ошибка.

Вы правы, два эти выражения - не одно и то же, но ведь смысл предложения There was work to be done в данном случае именно такой, " "Работать надо было", "Предстояло выполнить работу" и т.п. Сначала говорится о том, что, буквально, "Это время было не для..." (This was no time for...), а в конце - о том, что предстояла (There was...) какая-то работа. Или не так? А если так, то в чем "пафос" Вашего возражения?

 Maksym Kozub

link 2.01.2024 18:00 
I. Havkin, насколько понимаю, замечание было не к Вашей реплике, а к тому сообщению, в котором Себастьян Перейра, торговец черным деревом писал "There was no time for ____, This was no time for ____".

 I. Havkin

link 2.01.2024 21:20 
Спасибо, дорогой Максим, Вы меня успокоили. В такой хаотичной подаче реплик на форуме бывает трудно разобраться, что к чему относится...

 

You need to be logged in to post in the forum