Subject: subordinate contract Подскажите пожалуйста, как перевести subordinate contract? То, что дается в словаре "подчинённый контракт" у меня вызывает сомнение в точности перевода. Кто сталкивался с переводм такого договора? помогите пожалуйста!
|
https://www.investopedia.com/terms/s/subordination-agreement.asp https://docs.infor.com/ln/10.4/ru-ru/lnolh/help/tp/domains/pdm.coty.html о договоре субподряда также здесь: "Подчиненный контракт рассматривается как основной документ, обеспечивающий согласованную деятельность участников строительства." |
Это не договор субподряда. Речь идет о Покупателе и Поставщике оборудования и услуг. |
Но я думаю, что этот контракт составляется как Заказ на покупку. Unless amended by mutual agreement between the Purchaser and the Supplier the terms and conditions of this Contract shall remain effective and apply to all orders that the Purchaser may put in the relevant subordinate contract henceforth (the “Purchase Order”). All terms and conditions of such Purchase Orders shall be incorporated into this Contract by reference. |
для Вашей цитаты гуголь перевел как "субподрядный контракт" а вот коллега DeepL - как "нижестоящий контракт"
|
Без претензий на правильность, только в порядке размышления: может это вспомогательный какой-то контракт? |
Если Purchaser заказчик услуг, а не просто покупатель товара, то в от, например: Существование вспомогательных договоров в юридической науке признавалось многими, но первое монографическое исследование вспомогательного договора в сфере транспортных систем выполнено профессором А.И. Хаснутдиновым. Вспомогательным договором следует называть двух- или многостороннюю сделку, исполнение по которой само по себе не приводит к возникновению новой потребительской стоимости в ее вещественном выражении и лишено всякого смысла вне деятельности по исполнению основного (стержневого, базисного. центрального) обязательства. Определение вспомогательного договора разработано Анваром Измайловичем Хаснутдиновым применительно к вспомогательным договорам на транспорте, но представляется возможным определить так и иные договоры, неразрывно связанные с исполнением обязательств. опосредующих всякую производственную деятельность, например, по капитальному строительству или снабжению энергией и энергетическими ресурсами. Согласно А. И. Хаснутдинову, связь основного и вспомогательного обязательств имеет характер взаимозависимости: если нормальное становление и развитие основного обязательства зависит от успешного выполнения вспомогательных, то существование последних вне перевозочного правоотношения вообще лишено смысла. Общим для всех вспомогательных обязательств является их функциональное назначение, как выражение технологической (и финансовой) зависимости от перевозки (капитального строительства, электро- и теплоснабжения) и единой конечной цели основного и вспомогательного обязательств. |
You need to be logged in to post in the forum |