Subject: outstanding Encumbrance Прошу специалистов подсказать и заранее благодарю:All of the material assets with a value of each such asset exceeding [●] owned by each Group Company are the sole, absolute property of the relevant Group Company and there is no outstanding Encumbrance over the whole or any part of such asset. ... outstanding Encumbrance - это существующее Обременение или что-то еще? |
гуглопереводчик считает, что это "непогашенное обременение" |
|
link 27.05.2023 21:54 |
Может быть, "обременение, обязательства по которому еще не исполнены"? |
Спасибо. Насколько я понимаю, обременение при определенных обстоятельствах может быть "released" . Не уверен, можно ли здесь при переводе "outstanding" употребить термин "непогашенное". |
Александр, по смыслу подходит, спасибо. |
Можно опустить слово "обременение", тогда невыполненные/непогашенные долговые обязательства в отношении такого актива целиком или любой части указанного актива. |
Слово "Обременение" опустить нельзя, поскольку это термин договора. |
я бы предложил "действующее обременение" |
Да, это лучше всего. |
|
link 30.05.2023 21:13 |
С некоторых пор на вопросы автора этой темы не отвечаю, но в данном случае посчитал разумным напомнить для других возможных читателей о существовании слова "длящееся", которое в подобных случаях можно рассматривать как вариант. |
заметка на полях: если взять "длящееся обременение" в кавычки, то в гуголе всего одно упоминание, для "непогашенного" - 7 а вот с "действующим" аж 55 700! |
Хоть я тоже прямо и не отвечаю на чей-то изысканный вброс, но для "длящегося" есть определенный термин - continuing (e.g., continuing security, часто попадавшийся в договорах залога и не только, и что бы ни говорили некоторые завсегдатаи МТ, юристы называли его "длящимся обеспечением", хоть звучит и некрасиво). |
|
link 1.06.2023 5:43 |
Alex16, при чём тут вброс? Я без всяких изысков вас с некоторых пор не уважаю, общаться с вами даже на профессиональные темы не хочу, и на ваши вопросы как на ваши вопросы не отвечаю. Но поскольку ваши темы с юридическими терминами читают и другие, в том числе и люди, к которым я отношусь совершенно по-другому, я могу изредка что-то в этих темах писать. Куда уж прямее, какие тут "изысканные вбросы"? Для этих самых других скажу, что в данном случае, с моей точки зрения, outstanding и continuing, которое упомянул Alex16, как раз сильно перекрываются в своих значениях ("сохраняющий действие", "непогашенный", "незакрытый", "остающийся в силе" и т.п.), и именно поэтому считаю вполне возможным перевести outstanding encumbrance как "длящееся обременение". Erdferkel, по поводу Вашей статистики: да, спасибо, я количество вхождений не смотрел, но меня не удивляет, что оно примерно таково. Меня давно не удивляет низкая частота вхождений для некоторых нормальных, с моей точки зрения, вариантов перевода (как и высокая для некоторых ненормальных, — вспомним хотя бы пресловутые "двойные слепые исследования", вошедшие уже и в переводы книг, и в нормативно-правовые акты, — хотя я сейчас не об этом). Для меня, как для переводчика, не в прследнюю очередь юридического, с почти тридцатилетним опытом и как доя бывшего юриста, частота вхождений тех или иных слов и слрвосочетаний в результатах гуглевского поиска является одним из факторов, как-то учитываемых при принятии переводческих решений, но учитываемых именно "как-то", в степени далеко не самой высокой :). |
You need to be logged in to post in the forum |