Subject: новые переходящие скважины Коллеги с опытом в нефтегазе.Подскажите, что лучше взять для "новых переходящих скважин".В одном источнике нашла, что новые переходящие скважины - это те, которые введены в предыдущем году (а старые, соответственно, в более ранние периоды). Мультитран предлагает legacy wells - но я не уверена. Второй вариант как existing, вроде все логично - так как они же действительно уже existing, но при переводе " предусматривается бурение 2-х переходящих новых добывающих скважин" мне не очень нравится сочетание drilling of 2 new existing producing wells, ну как то new и existing не комильфо вместе, имхо. Еще один вариант из мультитрана - converted well, но я не разу не видела такое применение в этом контексте (не говорю, что это неправильно, но просто сама не видела). Вразумите меня пожалуйста |
но вот что интересно: "Скважины эксплуатационного фонда подразделяются на старые, (переходящие), т. е. зачисленные в этот фонд до начала планового года, и новые, вводимые в эксплуатационный фонд в планируемом году." http://ven995.narod.ru/gos/63.htm как-то не состыкуется... |
ну вот и я о чем, что как то все это печально.● «новые» переходящие скважины, т.е. скважины, впервые введенные в эксплуатацию в предыдущем году; ● «старые» переходящие скважины, т.е. скважины, впервые введенные в эксплуатацию два года назад и более [1]. это я нашла вот тут: http://id-yug.com/images/id-yug/Bulatov/2019/1/PDF/2019-1-93-98.pdf но все равно легче не становится))) может имеется в виду, что они хоть и новые, но будут отнесены в будущем к переходящему фонду? а с другой стороны, это ж вроде и так логично, что после бурения они туда попадут |
Надо для начала дать развернутое русское определение термина "переходящий фонд скважин". Куда эти скважины переходят, и откуда? В зависимости от этого и будем подбирать перевод. |
|
link 28.05.2023 5:45 |
Если речь про бурение, значит скважину начали бурить в предыдущем периоде, а закончить предполагается в текущем. Всей этой терминологии в таком виде в английском нет, придется объяснять. |
А не подойдет ли что-то типа "carry-over wells" или "carried forward wells"? |
Коллеги, спасибо за комментарии!вот смотрите, был план пробурить скважины в 2023 году, но их переносят на 2024. И вот это еще не пробуренные скважины, их еще предстоит бурить, они действительно новые. Буду уточнять у клиента, может действительно что-то уже заложили и где-нибудь отразили и теперь они вроде и новые, но уже переходящие))) насчет carried-forward - как вариант да. переходящий фонд скважин - стандартное определение то есть, но оно не вписывается в картину перевода, но буду уточнять, возможно какие то нюансы есть. А может и просто опечатка - вот будет весело. Буду уточнять, если что то интересное выявится, то напишу, может сформируем новый термин коллективными усилиями |
Это финансово-экономический, а не производственный термин. Скважину ввели в эксплуатацию, например, 25 декабря, ЦДНГ скважину на баланс принял (все отпраздновали), но добычу по ней записали не на декабрь, а на январь. Потому, что недельную (месячную, годовую) добычу по декабрю уже закрыли, отчёт сформировали и отправили, а новую добычу из этой скважины уже запишут в январский отчёт. Вот что такое "новая переходящая" скважина. Термин появился потому, что затраты на строительство этой скважины записали таки на декабрь. Потому, что эти затраты были произведены в декабре. То есть, скважина переходит из одного финансового документа в другой (ну и из одного фонда в другой тоже). Когда я работал в Гленкоре, там такие скважины называли "carry over wells" (over, не forward). |
Val61, спасибо большое! думаю, что вы полностью правы насчет данной ситуации. Спасибо, значит carry over wells! Всем также спасибо и отличной трудовой недели впереди |
You need to be logged in to post in the forum |