DictionaryForumContacts

 Динкин

link 10.05.2023 17:54 
Subject: Savings go beyond
Здравствуйте,

прошу помочь с переводом:

Savings go beyond reduced maintenance and operational impact on the planet.

Контекст:

Use of our technology reduces your carbon footprint throughout the lifetime of the asset. Savings go beyond reduced maintenance and operational impact on the planet.

Использование нашей технологии снижает углеродный след на протяжении всего срока эксплуатации объекта.

а вот дальше, не могу уловить смысл предложения.

Спасибо.

 Strannik

link 15.05.2023 7:06 
Здравствуйте! «Её преимущества не ограничиваются снижением воздействия на окружающую среду, которое происходит при техническом обслуживании и эксплуатации». Неоптимально, конечно, потому что желательно бы уйти от совпадения по роду – «снижение» и «воздействие», чтобы «которое» однозначно ассоциировалось с «воздействие». Но если без буквоедства, с опорой на здравый смысл, то приемлемо, кмк.
Hi.

Переводят не слова, не буквы и не звуки.

Переводят то, что заложено в слова, буквы и звуки.

1) То, что является saving,

не сравнится с тем,

2) Насколько затраты на обсуживание сокращены

3) Насколько меньше эксплуатация такого asset будет влиять на окружающую среду Planet Earth is blue

And there's nothing you/he/she/me can do.

 SirReal moderator

link 15.05.2023 18:21 
"не сравнится с тем-то" неверно передает смысл. правильно -- как написал Strannik, "не ограничиваются тем-то".

 Maksym Kozub

link 15.05.2023 19:09 
SirReal, но в одном Себастьян Перейра, торговец черным деревом прав: в оригинале maintenance не связано с impact on the planet. То есть если взять за основу вариант Strannik, он требует примерно следующей редактуры: "Её преимущества не ограничиваются снижением потребностей в техническом обслуживании и сокращением воздействия на окружающую среду, связанного с эксплуатацией".

Ну то есть там не "(maintenance and operational)(impact on the planet)", а "(maintenance) and (operational impact on the planet)".

 Strannik

link 15.05.2023 19:47 
Не факт, что "maintenance" не связано с "impact on the planet". Вот фраза из статьи "Environmental footprint of maintenance":" Maintenance activities have a direct effect on the environment that surrounds the facility where they are executed".

Это отсюда: http://www.mromagazine.com/features/environmental-footprint-of-maintenance/

То есть техническое обслуживание вполне себе осознаётся как отдельный фактор воздействия.

Это первое, с содержательной стороны. Второе, с формально-структурной: всё зависит от выбранного варианта синтаксического членения предложения. "impact" вполне может относиться к "maintenance and operational". В пользу моего варианта, мне кажется, говорит и предыдущее предложение - контекст, в котором подчёркивается экологическое преимущество технологии. Для вычлениения тезиса о сокращении потребностей в техническом обслуживании просто нет контекста. На каком основании?

 Amor 71

link 15.05.2023 19:48 
Из данного контекста не видно, но полагаю, ранее речь шла об экономической выгоде. Поэтому два вида "Savings". "reduced maintenance" ведет к экономии (Saving #1) и к сохранению/защите природы (Saving #2). Т.е. одним выстрелом ""Savings" убили двух зайцев. И экономия, и защита. Полагаю, правильнее было бы использовать слово "reduction" для обоих случаев (Reductions go beyond maintenance and operational impact on the planet.)

Сбережения не ограничиваются (благоприятным/положительным) влиянием на обслуживание оборудования и на окружающую среду.

 Strannik

link 15.05.2023 20:10 
И всё же определённая двусмысленность в исходнике присутствует, следует признать. ) "Контекст! Контекст! Полцарства за контекст!" )

 Maksym Kozub

link 15.05.2023 20:53 
Strannik, понятно, что "техническое обслуживание вполне себе осознаётся как отдельный фактор воздействия". Я говорил лишь о том, что в конкретном оригинале речь, с моей точки зрения, не об этом.

Теперь о контексте.

https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:activity:7001832238627569664/:

"Did you know that using our systems reduces your carbon footprint throughout the lifetime of the asset? The savings go beyond reduced maintenance and operational impact on the planet".

https://www.linkedin.com/company/stopaq-b.v./about/ (это та же фирма):

"Providing customers and asset owners the opportunity to maximize budgets with ease of application for new build and maintenance areas, without the need for complex equipment or hazardous materials. Applications include renewable energy structures, processing plants, onshore & offshore pipelines, refineries and civil structures to name a few. Savings go beyond reduced maintenance: use of our technology reduces your carbon footprint throughout the lifetime of the asset".

То есть эти ребята явно пытаются напирать и на сокращение влияния на окружающую среду, и на экономические аспекты (упрощение технических работ, maximize budgets и т.д.). При этом пишут свои маркетинговые материалы несколько коряво, но я их писанину прочёл так, как прочёл, и мне это прочтение, в том числе и с учётом процитированного мною контекста, кажется логичным.

 Strannik

link 16.05.2023 7:59 
Maksym Kozub,

большое спасибо! Да, с учётом этого контекста, Вы правы абсолютно. Собственно, вот же она, фраза-ключик: " Savings go beyond reduced maintenance: use of our technology reduces your carbon footprint..." Вот это "reduced maintenance", встречающееся отдельно. Всё. ) После этого можно ничего уже не обсуждать. ) Хотя дополнительным контекстом (и аргументом в пользу "экономического" прочтения) для "savings" служит "maximize budgets" и т. д.

И да, написано несколько коряво, Чувствуется стремление впечатлить читателя, но скилов чуточку не хватает.

Ну а урок бы я себе извлёк на будущее - докапываться нужно и до контекстов, размещённых на скрытых (РКН или кем там бишь) ресурсах.

Спасибо! )

 

You need to be logged in to post in the forum